<< 以斯拉記 9:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    娶其女為妻、為媳、使聖裔與此異族相雜、牧伯及民長先犯此罪、
  • 新标点和合本
    因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子为妻,以致圣洁的种类和这些国的民混杂;而且首领和官长在这事上为罪魁。”
  • 和合本2010(上帝版)
    因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子,以致圣洁的种子和列邦民族混杂,而且领袖和官长在这事上是罪魁。”
  • 和合本2010(神版)
    因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子,以致圣洁的种子和列邦民族混杂,而且领袖和官长在这事上是罪魁。”
  • 当代译本
    他们为自己和自己的儿子娶这些人的女儿为妻,使圣洁的民族与当地的人混杂。首领和官员是这种不忠之事的罪魁。”
  • 圣经新译本
    他们为自己和自己的儿子娶了这些外族的女子为妻,以致圣洁的种族与当地的民族混杂了;而领袖和官长竟是这不忠的事的罪魁。’
  • 新標點和合本
    因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜;而且首領和官長在這事上為罪魁。」
  • 和合本2010(上帝版)
    因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子,以致聖潔的種子和列邦民族混雜,而且領袖和官長在這事上是罪魁。」
  • 和合本2010(神版)
    因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子,以致聖潔的種子和列邦民族混雜,而且領袖和官長在這事上是罪魁。」
  • 當代譯本
    他們為自己和自己的兒子娶這些人的女兒為妻,使聖潔的民族與當地的人混雜。首領和官員是這種不忠之事的罪魁。」
  • 聖經新譯本
    他們為自己和自己的兒子娶了這些外族的女子為妻,以致聖潔的種族與當地的民族混雜了;而領袖和官長竟是這不忠的事的罪魁。’
  • 呂振中譯本
    因為他們為自己和他們的兒子娶了這些外族的女子為妻,以致聖別的種類和四圍各地別族之民混雜;而且首領和官長竟在這不忠實的事上也作了罪魁。』
  • 文理和合譯本
    娶其女為妻為媳、致使聖民與諸族相雜、牧伯民長為其首惡、
  • 文理委辦譯本
    成聖之民、與斯土之人雜處、娶其女為妻為媳、民長牧伯、先犯此罪。
  • New International Version
    They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness.”
  • New International Reader's Version
    The men of Israel have married the daughters of some of those people. They’ve also taken some of those women for their sons to marry. So they’ve mixed our holy nation with the nations around us. We leaders and officials have also married women who don’t worship the Lord. By doing this, we have led the way in breaking our covenant with the Lord.”
  • English Standard Version
    For they have taken some of their daughters to be wives for themselves and for their sons, so that the holy race has mixed itself with the peoples of the lands. And in this faithlessness the hand of the officials and chief men has been foremost.”
  • New Living Translation
    For the men of Israel have married women from these people and have taken them as wives for their sons. So the holy race has become polluted by these mixed marriages. Worse yet, the leaders and officials have led the way in this outrage.”
  • Christian Standard Bible
    Indeed, the Israelite men have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed has become mixed with the surrounding peoples. The leaders and officials have taken the lead in this unfaithfulness!”
  • New American Standard Bible
    For they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has intermingled with the peoples of the lands; indeed, the hands of the officials and the leaders have taken the lead in this unfaithfulness.”
  • New King James Version
    For they have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed is mixed with the peoples of those lands. Indeed, the hand of the leaders and rulers has been foremost in this trespass.”
  • American Standard Version
    For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
  • Holman Christian Standard Bible
    Indeed, the Israelite men have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed has become mixed with the surrounding peoples. The leaders and officials have taken the lead in this unfaithfulness!”
  • King James Version
    For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of[ those] lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
  • New English Translation
    Indeed, they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has become intermingled with the local residents. Worse still, the leaders and the officials have been at the forefront of all of this!”
  • World English Bible
    For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy offspring have mixed themselves with the peoples of the lands. Yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass.”

交叉引用

  • 出埃及記 34:16
    又恐爾為爾子娶其女、其女妄從其神、誘爾子亦妄從其神、
  • 尼希米記 13:23-24
    斯時我見有猶大人娶亞實突女、亞捫女、摩押女為妻、其子所言者、半為亞實突言、不能言猶大言、但雜言各族之言、
  • 出埃及記 19:6
    亦在我前、為祭司之國、為成聖之民、爾當以斯言告以色列人、
  • 申命記 7:1-4
    及至主爾之天主導爾入所往欲得為業之地、於爾前驅逐諸國之民、即赫人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、此七族較爾強大者、主爾之天主以之付爾、為爾所敗、則必殲滅之殆盡、勿與立約、勿加矜恤、爾與彼勿相嫁娶、爾女勿嫁其子、爾子勿娶其女、恐其誘惑爾子離棄主、主原文作我從事他神、如是主必向爾震怒、滅爾甚速、
  • 出埃及記 22:31
    爾當於我前為聖民、在野遇獸所噬斃之畜、毋食其肉、可投於犬、
  • 申命記 14:2
    爾在主爾天主前為聖民、主在世間萬民中特選爾為己民、
  • 哥林多後書 6:14
    勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、
  • 以斯拉記 10:18-44
    察得祭司族中娶異族之女者、有約薩達子耶書亞之子弟瑪西雅、以利亞撒、雅立、基大利、皆執手為盟、言必出其妻、亦因其罪愆獻牡綿羊一、為贖愆祭、屬音麥裔、有哈拿尼、西巴第雅、屬哈琳裔、有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶希葉、烏西雅、屬巴述裔、有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒、利未人中、有約撒拔、示每、基拉雅又名基利他希、猶大、以利亞撒、謳歌者中、有以利亞實、守門者中、有沙龍、提聯、烏利、以色列人中、有屬巴綠裔之拉米、耶西雅、瑪基雅、米雅民、以利亞撒、瑪基雅、比拿雅、屬以攔裔、有瑪他尼、撒迦利亞、耶希葉、押底、耶利末、以利雅、屬薩土裔、有以利約乃、以利雅實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒、屬比拜裔、有約哈難、哈拿尼、薩拜、押賴、屬巴尼裔、有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、拉末、屬巴哈摩押裔、有押拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西、屬哈琳裔、有以利亞撒、益示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、便雅憫、瑪鹿、示瑪利、屬哈順裔、有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每、屬巴尼裔、有瑪玳、暗蘭、烏益、比拿雅、比底雅、基祿、瓦尼雅、米利末、以利雅實、瑪他尼、瑪特乃、雅掃、巴尼、賓內、示每、示利米雅、拿單、亞大雅、瑪拿底拜、沙賽、沙賴、亞薩列、示利米雅、示瑪利雅、沙龍、亞瑪利雅、約瑟、屬尼波裔、有耶伊葉、瑪特提、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅、以上所載、皆娶異族之女為妻、其中亦有生子女者、
  • 申命記 7:6
    因爾曹在主爾天主前為聖民、主爾之天主在天下萬民中、特選爾以為己民、
  • 瑪拉基書 2:11
    猶大人背約、背約或作犯愆可憎之事、行在以色列族、在耶路撒冷邑中、猶大人污褻主所悅之聖所、猶大人污褻主所悅之聖所或作猶大人以主所愛之聖民為俗娶事異邦神之女為妻、
  • 以斯拉記 10:2
    有以攔裔者、耶希葉子示迦尼雅對以斯拉曰、我娶斯土異族之女為妻、實干犯我天主矣、然以色列人雖行此、猶有冀望、
  • 瑪拉基書 2:15
    若問彼一人一人指亞伯拉罕見以西結三十三章二十四節不亦曾行此乎、見創世記十六章一節以下何為又蒙神感有餘耶、答曰、彼一人行此何求、乃求得天主所許之苗裔、或作未有一人稍有義氣而行此事有義氣者娶妻何求惟求生子敬畏天主又作天主造人非造一男一女乎非賦之一神乎何為造一男一女乎造一男一女乃欲人生子敬畏天主故當守爾心、故當守爾心或作故當心中自慎下同勿欺幼年所娶之妻、
  • 尼希米記 13:3-4
    民聞律法、則使一切異族之人、離以色列民、先是祭司以利雅實、司我天主殿之庫房者、與多比雅聯姻、或作先是祭司以利雅實使多比雅同族人司我天主殿之庫房
  • 以賽亞書 6:13
    其中所遺、雖僅十分之一、亦歸滅絕、然猶存聖裔、為斯地之根本、如栗樹橡樹、雖經斬伐、根本尚存、或作譬彼栗樹橡樹斬伐枝條尚留根株聖種猶存為斯地之根本亦復若是
  • 哥林多前書 7:14
    蓋不信之夫、因婦為聖、不信之婦、因夫為聖、不然、爾子女不潔、今俱聖矣、
  • 尼希米記 13:17
    我斥責猶大諸顯者、謂之曰、爾行不法、犯安息日何耶、
  • 創世記 6:2
    神子見世人之女美麗、乃隨意選擇、娶以為妻、
  • 尼希米記 13:28
    大祭司以利雅實子耶何耶大、其子之一、為和倫人參巴拉之壻、故我逐之離我、