<< 以西結書 8:2 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我一看,見有形相彷彿火的形狀,從彷彿他的腰和腰以下有火,從他的腰和腰以上有好像發亮之光的形狀、像金銀混合體那麼閃耀。
  • 新标点和合本
    我观看,见有形像仿佛火的形状,从他腰以下的形状有火,从他腰以上有光辉的形状,仿佛光耀的精金。
  • 和合本2010(上帝版)
    我观看,看哪,有形像仿佛火的形状,从他腰部以下形状是火,从他腰部以上有光辉的形状,好像闪耀的金属。
  • 和合本2010(神版)
    我观看,看哪,有形像仿佛火的形状,从他腰部以下形状是火,从他腰部以上有光辉的形状,好像闪耀的金属。
  • 当代译本
    我观看,只见有一位形状像人,祂的腰部以下像火,腰部以上像闪亮的金属。
  • 圣经新译本
    我观看,见有一形状好像人(按照《马索拉文本》,“人”作“火”;两者在原文非常相似,现参照《七十士译本》翻译)的样子,在那仿佛是他腰部以下,有火的样子,在那仿佛是他腰部的以上有光辉的样子,好像闪耀的金属。
  • 新標點和合本
    我觀看,見有形像彷彿火的形狀,從他腰以下的形狀有火,從他腰以上有光輝的形狀,彷彿光耀的精金。
  • 和合本2010(上帝版)
    我觀看,看哪,有形像彷彿火的形狀,從他腰部以下形狀是火,從他腰部以上有光輝的形狀,好像閃耀的金屬。
  • 和合本2010(神版)
    我觀看,看哪,有形像彷彿火的形狀,從他腰部以下形狀是火,從他腰部以上有光輝的形狀,好像閃耀的金屬。
  • 當代譯本
    我觀看,只見有一位形狀像人,祂的腰部以下像火,腰部以上像閃亮的金屬。
  • 聖經新譯本
    我觀看,見有一形狀好像人(按照《馬索拉文本》,“人”作“火”;兩者在原文非常相似,現參照《七十士譯本》翻譯)的樣子,在那仿佛是他腰部以下,有火的樣子,在那仿佛是他腰部的以上有光輝的樣子,好像閃耀的金屬。
  • 文理和合譯本
    我瞻望之、有似人者、其狀若火、自腰以下有火、自腰以上有光、色如光華之珀、
  • 文理委辦譯本
    我瞻望之、厥狀若火、自腰以下、若火炎炎、自腰以上、輝光丕著、若磨礱之金。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我觀望見有形狀如火、自腰以下、狀如火、自腰以上、狀如光輝、色如磨光之金、
  • New International Version
    I looked, and I saw a figure like that of a man. From what appeared to be his waist down he was like fire, and from there up his appearance was as bright as glowing metal.
  • New International Reader's Version
    I looked up and saw a figure that appeared to be human. From his waist down he looked like fire. From his waist up he looked as bright as glowing metal.
  • English Standard Version
    Then I looked, and behold, a form that had the appearance of a man. Below what appeared to be his waist was fire, and above his waist was something like the appearance of brightness, like gleaming metal.
  • New Living Translation
    I saw a figure that appeared to be a man. From what appeared to be his waist down, he looked like a burning flame. From the waist up he looked like gleaming amber.
  • Christian Standard Bible
    I looked, and there was someone who looked like a man. From what seemed to be his waist down was fire, and from his waist up was something that looked bright, like the gleam of amber.
  • New American Standard Bible
    Then I looked, and behold, something like the appearance of a man; from His waist and downward there was the appearance of fire, and from His waist and upward like the appearance of a glow, like gleaming metal.
  • New King James Version
    Then I looked, and there was a likeness, like the appearance of fire— from the appearance of His waist and downward, fire; and from His waist and upward, like the appearance of brightness, like the color of amber.
  • American Standard Version
    Then I beheld, and, lo, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his loins and downward, fire; and from his loins and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.
  • Holman Christian Standard Bible
    I looked, and there was a form that had the appearance of a man. From what seemed to be His waist down was fire, and from His waist up was something that looked bright, like the gleam of amber.
  • King James Version
    Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber.
  • New English Translation
    As I watched, I noticed a form that appeared to be a man. From his waist downward was something like fire, and from his waist upward something like a brightness, like an amber glow.
  • World English Bible
    Then I saw, and behold, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his waist and downward, fire; and from his waist and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.

交叉引用

  • 以西結書 1:4
    我一看,見有狂風從北方颳來,有一大朵的雲,其周圍有光輝,有火不斷地閃爍,從其中、從火中發出、好像金銀混合體那麼閃耀。
  • 以西結書 1:26-27
    在牠們頭以上的穹蒼之上有寶座的形相,彷彿藍寶石的形狀;在寶座的形相以上、有人的形狀的樣式在上頭。我看見從彷彿他的腰和腰以上有好像金銀混合體那麼閃耀,像火的形狀,周圍有遮蔽物;又看見從彷彿他的腰和腰以下有好像火的形狀,周圍有光輝。
  • 啟示錄 1:14-15
    他的頭和頭髮都白得像白羊毛、像雪;他的眼睛像火燄;他的腳彷彿是明亮的銅,像在火爐中鍛煉過的;他的聲音像眾水的聲音。
  • 但以理書 7:9-10
    我正在觀看,就看見有些寶座設立着,有一位壽高年邁者就席坐着;他的衣服皎白如雪,他的頭髮如純淨的羊毛;他的寶座乃是火燄;其輪子是燒着的烈火。有火河發出,從寶座前面流出來;伺候他的有千千,侍立在他面前的有萬萬;審判者坐着要開庭,案卷都展開着。