<< 以西結書 38:17 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主如是云、越在昔日、多年之前、我僕以色列之諸先知言未來事、我曾藉彼而言、將來我必任敵來攻以色列人、所言非爾乎、
  • 新标点和合本
    主耶和华如此说:我在古时藉我的仆人以色列的先知所说的,就是你吗?当日他们多年预言我必带你来攻击以色列人。”
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和华如此说:我在古时藉我仆人以色列众先知所说的,不就是你吗?他们在那些日子,多年说预言,我必领你来攻击以色列人。”
  • 和合本2010(神版)
    主耶和华如此说:我在古时藉我仆人以色列众先知所说的,不就是你吗?他们在那些日子,多年说预言,我必领你来攻击以色列人。”
  • 当代译本
    “主耶和华说,‘歌革啊,我从前借我的仆人——以色列的先知所预言的那位就是你,那时他们预言我要领你上来攻击以色列。
  • 圣经新译本
    “‘主耶和华这样说:我从前藉着我的众仆人以色列的先知所说的,岂不是你吗?在那些年间,他们曾预言我必领你来攻击以色列人。
  • 新標點和合本
    主耶和華如此說:我在古時藉我的僕人以色列的先知所說的,就是你嗎?當日他們多年預言我必帶你來攻擊以色列人。」
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和華如此說:我在古時藉我僕人以色列眾先知所說的,不就是你嗎?他們在那些日子,多年說預言,我必領你來攻擊以色列人。」
  • 和合本2010(神版)
    主耶和華如此說:我在古時藉我僕人以色列眾先知所說的,不就是你嗎?他們在那些日子,多年說預言,我必領你來攻擊以色列人。」
  • 當代譯本
    「主耶和華說,『歌革啊,我從前藉我的僕人——以色列的先知所預言的那位就是你,那時他們預言我要領你上來攻擊以色列。
  • 聖經新譯本
    “‘主耶和華這樣說:我從前藉著我的眾僕人以色列的先知所說的,豈不是你嗎?在那些年間,他們曾預言我必領你來攻擊以色列人。
  • 呂振中譯本
    『主永恆主這麼說;我在古時日子由我僕人以色列神言人們經手所說到的就是你;當那些年日以前他們曾傳神言說我要帶着你來攻以色列人。
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、昔我託我諸僕、以色列先知、歷年預言云、我必使爾來攻我民、所言者、非爾乎、
  • 文理委辦譯本
    主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯眾、非爾其誰、
  • New International Version
    “‘ This is what the Sovereign Lord says: You are the one I spoke of in former days by my servants the prophets of Israel. At that time they prophesied for years that I would bring you against them.
  • New International Reader's Version
    “‘ Here is what the Lord and King says to Gog.“ In the past I spoke about you through my servants, the prophets of Israel. At that time they prophesied for years that I would bring you against them.
  • English Standard Version
    “ Thus says the Lord God: Are you he of whom I spoke in former days by my servants the prophets of Israel, who in those days prophesied for years that I would bring you against them?
  • New Living Translation
    “ This is what the Sovereign Lord asks: Are you the one I was talking about long ago, when I announced through Israel’s prophets that in the future I would bring you against my people?
  • Christian Standard Bible
    “‘ This is what the Lord GOD says: Are you the one I spoke about in former times through my servants, the prophets of Israel, who for years prophesied in those times that I would bring you against them?
  • New American Standard Bible
    ‘ This is what the Lord God says:“ Are you the one of whom I spoke in former days through My servants the prophets of Israel, who prophesied in those days for many years that I would bring you against them?
  • New King James Version
    Thus says the Lord GOD:“ Are you he of whom I have spoken in former days by My servants the prophets of Israel, who prophesied for years in those days that I would bring you against them?
  • American Standard Version
    Thus saith the Lord Jehovah: Art thou he of whom I spake in old time by my servants the prophets of Israel, that prophesied in those days for many years that I would bring thee against them?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is what the Lord God says: Are you the one I spoke about in former times through My servants, the prophets of Israel, who for years prophesied in those times that I would bring you against them?
  • King James Version
    Thus saith the Lord GOD;[ Art] thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days[ many] years that I would bring thee against them?
  • New English Translation
    “‘ This is what the sovereign LORD says: Are you the one of whom I spoke in former days by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days that I would bring you against them?
  • World English Bible
    “‘ The Lord Yahweh says:“ Are you he of whom I spoke in old time by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days for years that I would bring you against them?

交叉引用

  • 約珥書 3:9-14
    爾曹宣告於異邦中曰、當自備以戰、招募勇士、使武士俱至、一鋤製刀、以鐮製戈、弱者自勉曰、我有勇力、四周之異邦、合集速至、主歟、使主之勇士亦降臨在彼、列邦之人當興起、至約沙法谷、在彼、我將坐以鞫四周之異邦、禾稼已熟、當刈以鐮、壓酒處已盈、當至以踐葡萄、或作爾曹可施鐮刀因禾稼已熟爾曹皆來踐葡萄因壓酒處已滿巨甕已洋溢、萬民之罪惡極大、亦是若、眾庶無數、集於審判谷、主在審判谷行審判、其日伊邇、
  • 以賽亞書 34:1-6
    列國歟、爾來謹聽、列民歟、傾耳而聽、地與遍滿於地者、世與一切生於世者、俱當謹聽、蓋主向列國震怒、忿及萬軍、滅之殆盡、使遭殺戮、被殺者拋棄各處、其屍之腥臭騰空、諸山被其血浸潤、天之萬象盡消、天將被捲、如捲書然、星辰隕落、如枯葉隕於葡萄樹、如無花果樹之枯葉雕零、主曰、我之刃浸潤在天、浸潤在天或作在天如醉我使臨於以東、臨於我所擬定滅亡之民、施行懲罰、主之刃飽以血、潤以脂、飽以羔羊山羊之血、潤以牡綿羊腰之脂、蓋主在波斯拉行殺戮、在以東大行誅殛、
  • 以賽亞書 63:1-6
    此來自以東衣紅衣、來自波斯拉衣麗服、具大力、威烈而來者誰乎、主曰、乃我也、我言仁義、我言仁義或作我應許救恩有大力能以救民、民曰、爾衣甚紅、爾服與踐葡萄於壓酒處者無異、何歟、主曰、我獨踐葡萄於壓酒處、萬民中無人偕我、我震怒以踐踏之、施威以蹂躪之、其血濺於我衣、污染我服、蓋復仇之日、已在我心、贖我民之時已屆矣、我見無人輔助、無人扶持、甚為奇異、故自以臂施行拯救、施威自為扶持、震怒踐踏異邦人、施威使之沈醉、使其血流於地、○
  • 以賽亞書 66:15-16
    因主降臨於火、主之輦迅如颶風、震怒有如烈火、譴責仇敵、以烈焰焚燬、蓋主將行刑、以火以刃、懲罰凡有血氣者、遭主戮者甚多、
  • 以賽亞書 27:1
    當是日主將以堅利巨刃、殺利未雅坦急趨之蛇、殺利未雅坦盤曲之蛇、並殺海中之龍、
  • 但以理書 11:40-45
    末期既屈、南方之王、欲與交戰、北方之王、以戰車、騎軍、及戰舟甚多、往而攻南方之王、勢若暴風驟至、入於邦國、通行以毀、若水之泛濫淹物、通行以毀若水之泛濫淹物或作隨在洶湧猶如大水亦入美地、傾仆者甚多、傾仆者甚多或作倒斃者眾惟以東摩押及亞捫之貴顯者、得脫於其手、彼亦伸手以攻擊他國、伊及不得免焉、據有伊及之寶藏、金銀、及種種寶物、呂彼亞人、古實人、為其侍從、自東自北、有信至、使其不安、大怒而返、欲殺戮、殲滅多人、設其帷殿、在海與聖且美之山間、後必至其終、援救援救或作助之者無人、
  • 詩篇 110:5-6
    主在爾之右、震怒之日、擊傷列王、在列邦行刑、屍徧各處、在寛曠地、擊破敵人之首、
  • 撒迦利亞書 14:1-21
    主之日將至、爾之貨財、貨財或作掠物必分於爾中、我將和會萬邦、萬邦或作萬族來攻耶路撒冷、城必陷、宅第被刼奪、婦女被玷污、邑民之半被擄掠、其餘之民、仍存邑中、仍存邑中原文作不致見絕於邑厥後主將出、攻此列邦、列邦或作異邦人與昔戰爭之日攻敵無異、或作厥後主必出與此列邦戰爭與昔臨陣之日戰爭無異當是日其足將立於油果山、山在耶路撒冷前、即在耶路撒冷東、油果山必中裂、自東至西、成為最大之谷、山之一半向北移、一半向南移、山谷延及亞薩、爾曹由斯山谷逃遁、爾曹由斯山谷逃遁或作爾曹逃遁於我之山谷與昔猶大王烏西亞時、人因地震逃遁無異、與昔猶大王烏西亞時人因地震逃遁無異或作如在猶大王烏西亞時人因地震逃遁然主我之天主、偕諸聖者、必將涖臨、當是日必無光、惟嚴寒冰雪、或作當是日有光其光不明亦不暗後有一日、乃主所知也、不晝不夕、至暮時有光、當是日必有活水由耶路撒冷湧出、半向東海、半向西海、夏日冬日、長有不涸、當是日主將為王於天下、是日主既獨一無二、主既獨一無二或作耶和華既為獨一無二之主其名亦獨一無二、全地必變為平原、變為平原或作變若亞拉巴自迦巴延及臨門、在耶路撒冷之南、耶路撒冷城必將高起、高起或作崛興其中人民、仍居原處、自便雅憫門至於古門之處、古門之處或作先前有門之處延及邑隅之門、自哈楠業戍樓至王之壓酒處、人必居於耶路撒冷、復無咒詛、耶路撒冷民、安居無虞、惟彼列邦、攻繫耶路撒冷、主必降之以災、其災如是、足尚能立時、其肉必腐爛、腐爛或作衰又作消下同其目必腐爛於眶、其舌必腐爛於口、是日主必使之大驚亂、彼此以手相執、彼此舉手相攻、猶大族亦將攻擊耶路撒冷、亦將攻擊耶路撒冷或作將為耶路撒冷而戰又作亦將戰於耶路撒冷是時四周列邦人之貨財、金銀衣服、必斂聚極多、是時四周列邦人之貨財金銀衣服必斂聚極多或作是時在耶路撒冷四周將斂聚列邦人之貨財金銀衣服不可勝數災亦降於馬騾駝驢、及此諸營中一切牲畜、其災即前言之災、即前言之災原文作即如斯之災來攻耶路撒冷之列邦人、其中所遺者、每歲必上、耶路撒冷、崇拜大君萬有之主、守居廬節、天下萬族、不上耶路撒冷崇拜大君萬有之主、必無雨降於其地、如伊及族不上不至、雨必不降於其地、列邦人、凡不上而守居廬節者、主必降以如斯之災、伊及人、列邦人、凡不上而守居廬節者、必受斯罰、當是日馬鈴上亦鐫刻聖物歸於主之句、主殿中之諸釜、與祭臺前之盆盂無異、耶路撒冷及猶大諸釜、俱必視為聖物、歸於萬有之主、宰牲獻祭者、必取斯釜、烹祭肉於其中、當是日萬有之主之殿中、必不復有貿易之人貿易之人或作迦南人焉、
  • 撒迦利亞書 12:2-8
    我必使耶路撒冷、向圍困耶路撒冷之列邦人、及其中之猶大人、若令人昏醉之酒杯、或作我必使耶路撒冷向圍困耶路撒冷之列國人如使人昏醉之酒杯圍困耶路撒冷時猶大人亦在彼當是日天下諸族、將和會以攻耶路撒冷、我必使耶路撒冷、向彼如甚重之石、凡欲舉之者、俱必受傷、主曰、當是日我將使一切馬俱驚駭、使乘之者顛狂、惟猶大族、我必眷顧、使列邦諸馬目盲、猶大諸牧伯自言、自言或作心中曰耶路撒冷居民、賴其天主萬有之主、得力以助我、當是日我必使猶大諸牧伯、若火爐火爐原文作火盆在薪柴中、若火炬在禾束間、於左於右燬四圍之異邦人、於左於右燬四圍之異邦人或作燬四圍之異邦人於左於右耶路撒冷居民、將仍居其邑耶路撒冷、主必先救猶大之帷幕、帷幕或作營為欲使大衛家及耶路撒冷居民、不得向猶大民自誇、向猶大民自誇或作自榮藐視猶大當是日主必扞衛耶路撒冷居民、當是日其中弱者、亦必若大衛、大衛家必若神、若主之使者導於其前者、
  • 以西結書 38:16
    歌革歟、爾必至、攻擊我民以色列、勢若雲之覆地、末日必有斯事、我任爾來攻擊我地、是時我懲罰爾、以顯我聖、異邦人無不目睹、使彼俱識我、
  • 以西結書 38:10-11
    主天主如是云、當是時爾心將起惡念、生惡謀、曰、我必侵伐無城郭之處、攻擊安居無慮之民、彼無城郭而居、無門無楗、