<< 以西結書 3:6 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    不是到說話難明、言語難懂的眾多民族那裡去,他們的話是你聽不懂的。但是,如果我差派你到他們那裡去,他們必聽從你。
  • 新标点和合本
    不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的。我若差你往他们那里去,他们必听从你。
  • 和合本2010(上帝版)
    你不是往那说话艰涩、言语难懂的许多民族那里去,他们的话你不懂。然而,我若差你往他们那里去,他们会听从你。
  • 和合本2010(神版)
    你不是往那说话艰涩、言语难懂的许多民族那里去,他们的话你不懂。然而,我若差你往他们那里去,他们会听从你。
  • 当代译本
    我不是派你到那些语言陌生、难懂、你听不明白的民族中。我若果真派你到他们那里,他们一定会听你的话。
  • 圣经新译本
    不是到说话难明、言语难懂的众多民族那里去,他们的话是你听不懂的。但是,如果我差派你到他们那里去,他们必听从你。
  • 新標點和合本
    不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裏去,他們必聽從你。
  • 和合本2010(上帝版)
    你不是往那說話艱澀、言語難懂的許多民族那裏去,他們的話你不懂。然而,我若差你往他們那裏去,他們會聽從你。
  • 和合本2010(神版)
    你不是往那說話艱澀、言語難懂的許多民族那裏去,他們的話你不懂。然而,我若差你往他們那裏去,他們會聽從你。
  • 當代譯本
    我不是派你到那些語言陌生、難懂、你聽不明白的民族中。我若果真派你到他們那裡,他們一定會聽你的話。
  • 呂振中譯本
    不是去找說話深奧、語言難懂的許多外族之民,他們的話是你不曉得聽的;我若差遣你去找他們,他們就必聽你。
  • 文理和合譯本
    非詣方言殊異、其語難明之列國、其言爾所不識、我若遣爾詣之、彼必願聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我不遣爾就言語不通之列邦、其方言爾所不識、我若遣爾就彼、彼必聽爾、
  • New International Version
    not to many peoples of obscure speech and strange language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.
  • New International Reader's Version
    You are not being sent to many nations whose people speak other languages that are hard to learn. You would not be able to understand them. Suppose I had sent you to them. Then they certainly would have listened to you.
  • English Standard Version
    not to many peoples of foreign speech and a hard language, whose words you cannot understand. Surely, if I sent you to such, they would listen to you.
  • New Living Translation
    No, I am not sending you to people with strange and difficult speech. If I did, they would listen!
  • Christian Standard Bible
    not to the many peoples of unintelligible speech or a difficult language, whose words you cannot understand. No doubt, if I sent you to them, they would listen to you.
  • New American Standard Bible
    nor to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. But I have sent you to the people who understand you;
  • New King James Version
    not to many people of unfamiliar speech and of hard language, whose words you cannot understand. Surely, had I sent you to them, they would have listened to you.
  • American Standard Version
    not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are not being sent to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. No doubt, if I sent you to them, they would listen to you.
  • King James Version
    Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.
  • New English Translation
    not to many peoples of unintelligible speech and difficult language, whose words you cannot understand– surely if I had sent you to them, they would listen to you!
  • World English Bible
    not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words you can’t understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you.

交叉引用

  • 羅馬書 9:30-33
    既是這樣,我們還有甚麼可說的呢?那不追求義的外族人卻得了義,就是因信而得的義。但以色列人追求律法的義(“律法的義”原文作“義的律法”),卻達不到律法的要求。這是甚麼緣故呢?因為他們不憑信心,只靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,正如經上所記:“看哪,我在錫安放了一塊絆腳石,是絆倒人的磐石;信靠他的人,必不致失望。”
  • 馬太福音 12:41-42
    審判的時候,尼尼微人要和這個世代一同起來,定這個世代的罪,因為他們聽了約拿所傳的就悔改了。你看,這裡有一位是比約拿更大的。審判的時候,南方的女王要和這個世代一同起來,定這個世代的罪,因為她從地極來到,要聽所羅門智慧的話。你看,這裡有一位是比所羅門更大的。
  • 使徒行傳 27:28
    就探測一下,深三十六公尺;稍往前行,再探測一下,深二十七公尺。
  • 路加福音 11:30-32
    約拿怎樣成了尼尼微人的神蹟,人子也照樣成為這個世代的神蹟。審判的時候,南方的女王要和這世代的人一同起來,她要定他們的罪,因為她從地極來到,要聽所羅門智慧的話。你看,這裡有一位是比所羅門更大的。審判的時候,尼尼微人要和這世代的人一同起來,他們要定這個世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。你看,這裡有一位是比約拿更大的。
  • 約拿書 3:5-10
    尼尼微人信了(“信了”或譯:“信服”)神,就宣告禁食,從大到小,都穿上麻衣。這事傳到尼尼微王那裡,他就起來,離開寶座,脫去王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。他又傳諭全尼尼微,說:“王和大臣有令:‘人、畜、牛、羊,都不准嘗甚麼,不准吃,也不准喝。不論人畜,都要披上麻衣;各人要懇切呼求神,悔改,離開惡行,摒棄手中的強暴。或者神回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。’”神看見他們所作的,就是悔改離開惡行,神就轉意,不把所說的災禍降在他們身上了。
  • 馬太福音 11:20-24
    那時,耶穌開始責備那些他曾在那裡行過許多神蹟的城,因為它們不肯悔改:“哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,它們早已披麻蒙灰悔改了。但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還輕呢。迦百農啊!你會被高舉到天上嗎?你必降到陰間。在你那裡行過的神蹟,如果行在所多瑪,那城還會存留到今天。但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪那地方所受的,比你還輕呢。”