<< 以西結書 3:5 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    你受差派不是到一個說話難明、言語難懂的民族那裡去,而是到以色列家去;
  • 新标点和合本
    你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去;
  • 和合本2010(上帝版)
    你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那里,而是往以色列家去;
  • 和合本2010(神版)
    你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那里,而是往以色列家去;
  • 当代译本
    你不是奉命去语言不通的民族那里,而是到以色列人当中。
  • 圣经新译本
    你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去;
  • 新標點和合本
    你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去,乃是往以色列家去;
  • 和合本2010(上帝版)
    你奉差遣不是往那說話艱澀、言語難懂的民那裏,而是往以色列家去;
  • 和合本2010(神版)
    你奉差遣不是往那說話艱澀、言語難懂的民那裏,而是往以色列家去;
  • 當代譯本
    你不是奉命去語言不通的民族那裡,而是到以色列人當中。
  • 呂振中譯本
    你奉差遣不是去找那說話深奧、語言難懂的人民,乃是去找以色列家:
  • 文理和合譯本
    爾之奉遣、非詣方言殊異、其語難明之民、惟詣以色列家、
  • 文理委辦譯本
    我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾被遣非就言語不通之民、乃就以色列族、
  • New International Version
    You are not being sent to a people of obscure speech and strange language, but to the people of Israel—
  • New International Reader's Version
    I am not sending you to people who speak another language that is hard to learn. Instead, I am sending you to the people of Israel.
  • English Standard Version
    For you are not sent to a people of foreign speech and a hard language, but to the house of Israel—
  • New Living Translation
    I am not sending you to a foreign people whose language you cannot understand.
  • Christian Standard Bible
    For you are not being sent to a people of unintelligible speech or a difficult language but to the house of Israel—
  • New American Standard Bible
    For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,
  • New King James Version
    For you are not sent to a people of unfamiliar speech and of hard language, but to the house of Israel,
  • American Standard Version
    For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
  • Holman Christian Standard Bible
    For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language but to the house of Israel.
  • King James Version
    For thou[ art] not sent to a people of a strange speech and of an hard language,[ but] to the house of Israel;
  • New English Translation
    For you are not being sent to a people of unintelligible speech and difficult language, but to the house of Israel–
  • World English Bible
    For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;

交叉引用

  • 約拿書 1:2
    “起來!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因為他們的惡行已經達到我面前。”
  • 以賽亞書 33:19
    你必不再見那強暴的民了,就是那說話深奧,難以明白,舌頭結巴,難以聽懂的民。
  • 詩篇 81:5
    約瑟從埃及地出來(“約瑟從埃及地出來”或譯:“神出去攻擊埃及地”)的時候,神為約瑟立了這法規。我聽見了我不曉得的言語。
  • 約拿書 3:2-4
    “起來!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。”約拿就動身,照耶和華的話往尼尼微去了,這尼尼微是一座極大的城(“是一座極大的城”或譯:“在神面前是一座大城”),要三天才能走完。約拿進城,走了一天,就宣告說:“再過四十天,尼尼微就要毀滅了。”
  • 以西結書 3:6
    不是到說話難明、言語難懂的眾多民族那裡去,他們的話是你聽不懂的。但是,如果我差派你到他們那裡去,他們必聽從你。
  • 使徒行傳 26:17-18
    我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,開他們的眼睛,使他們從黑暗中歸向光明,從撒但的權下歸向神,使他們的罪惡得到赦免,並且在那些因信我而成聖的人中同得基業。’
  • 以賽亞書 28:11
    耶和華要藉著外族人的嘴唇和外族人的舌頭,對這人民說話。