<< 以西結書 27:35 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    沿海地帶的一切居民都因了你而驚駭;他們的王大為震驚,臉都抽起筋來。
  • 新标点和合本
    海岛的居民为你惊奇;他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
  • 和合本2010(上帝版)
    海岛所有的居民为你惊奇,他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
  • 和合本2010(神版)
    海岛所有的居民为你惊奇,他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
  • 当代译本
    沿海的居民因你而惊骇,君王都吓得面容失色。
  • 圣经新译本
    沿海地带所有的居民都因你惊骇;他们的君王都极其恐慌,面容扭曲。
  • 新標點和合本
    海島的居民為你驚奇;他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。
  • 和合本2010(上帝版)
    海島所有的居民為你驚奇,他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。
  • 和合本2010(神版)
    海島所有的居民為你驚奇,他們的君王都甚恐慌,面帶愁容。
  • 當代譯本
    沿海的居民因你而驚駭,君王都嚇得面容失色。
  • 聖經新譯本
    沿海地帶所有的居民都因你驚駭;他們的君王都極其恐慌,面容扭曲。
  • 文理和合譯本
    海島居民、為爾駭異、其王恐懼、憂形於色、
  • 文理委辦譯本
    洲島之民、為爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    洲島之民、為爾驚駭、其王恐懼、憂形於面、
  • New International Version
    All who live in the coastlands are appalled at you; their kings shudder with horror and their faces are distorted with fear.
  • New International Reader's Version
    All those who live in the lands along the coast are shocked because of what has happened to you. Their kings tremble with fear. Their faces are twisted in horror.
  • English Standard Version
    All the inhabitants of the coastlands are appalled at you, and the hair of their kings bristles with horror; their faces are convulsed.
  • New Living Translation
    All who live along the coastlands are appalled at your terrible fate. Their kings are filled with horror and look on with twisted faces.
  • Christian Standard Bible
    All the inhabitants of the coasts and islands are appalled at you. Their kings shudder with fear; their faces are contorted.
  • New American Standard Bible
    All the inhabitants of the coastlands Are appalled at you, And their kings are horribly afraid; They have a troubled look.
  • New King James Version
    All the inhabitants of the isles will be astonished at you; Their kings will be greatly afraid, And their countenance will be troubled.
  • American Standard Version
    All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
  • Holman Christian Standard Bible
    All the inhabitants of the coasts and islands are appalled at you. Their kings shudder with fear; their faces are contorted.
  • King James Version
    All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in[ their] countenance.
  • New English Translation
    All the inhabitants of the coastlands are shocked at you, and their kings are horribly afraid– their faces are troubled.
  • World English Bible
    All the inhabitants of the islands are astonished at you, and their kings are horribly afraid. They are troubled in their face.

交叉引用

  • 以西結書 32:10
    他當着他們面前向你掄刀時,便要使許多外族之民因你而驚駭,他們的君王必因你而大為震驚;當你仆倒的日子,他們各人都必為自己的性命而息息發顫。
  • 以賽亞書 23:6
    你們要渡海往他施去!沿海地帶的居民哪,哀號哦!
  • 以西結書 28:17-19
    你因你的美麗而心裏高傲;又為了你的光華而敗壞你的才智。我將你摔倒於地,使你暴露身體於君王面前,讓他們目覩為快。因你罪孽很多,因你作生意不公道,你污辱了你的「聖地方」;故此我使火從你中間發出燒滅了你,我就使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。列族之民中凡認識你的都必為你而驚駭;你遭受了可怕的災難,就永遠不存在了。』
  • 啟示錄 18:9-10
    地上的君王、素來同她行淫、荒淫無度的、看見她被焚燒的煙,就必為她哭泣捶胸。因怕她的苦痛、都必在遠處站着說:『有禍啊!有禍啊!大城巴比倫!大有勢力的城啊,一時之間你受判罰的時候到了!』
  • 以西結書 26:15-18
    『主永恆主對推羅這麼說:在你中間有大行殺戮的事,受刺傷的人都在唉哼着——那時沿海地帶聽到你傾覆的響聲,豈不都震動麼?那時靠海的人君都必從寶座上下來,除去外袍,剝下刺繡的衣服,披上戰兢為服裝,坐在地上,息息發抖,因你而驚駭。他們必為了你而舉哀唱歌、而論到你說:「素被頌讚的城,堅牢鞏固於海上的啊,你和你的居民素來將你們之可怕加於海上一切居民的啊,你怎麼從海上滅沒而絕跡了呢!如今在你傾覆的日子沿海地帶全都戰兢;海中島嶼見你歸於無有,也都驚惶。」