<< 以西結書 2:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    諭我曰、人子、我遣爾就以色列人、即悖逆之族、悖逆我者、彼與其列祖獲罪於我、迄於今日、
  • 新标点和合本
    他对我说:“人子啊,我差你往悖逆的国民以色列人那里去。他们是悖逆我的,他们和他们的列祖违背我,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版)
    他对我说:“人子啊,我差你往悖逆我的国家,以色列人那里去,他们是悖逆我的。他们和他们的祖先违背我,直到今日。
  • 和合本2010(神版)
    他对我说:“人子啊,我差你往悖逆我的国家,以色列人那里去,他们是悖逆我的。他们和他们的祖先违背我,直到今日。
  • 当代译本
    “人子啊,我派你去那背叛我的以色列人那里。他们和他们的祖先至今仍背叛我。
  • 圣经新译本
    他对我说:“人子啊!我差派你到以色列人那里去,就是到那背叛我的叛逆国民那里去!他们和他们的列祖都得罪了我,直到今日。
  • 新標點和合本
    他對我說:「人子啊,我差你往悖逆的國民以色列人那裏去。他們是悖逆我的,他們和他們的列祖違背我,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版)
    他對我說:「人子啊,我差你往悖逆我的國家,以色列人那裏去,他們是悖逆我的。他們和他們的祖先違背我,直到今日。
  • 和合本2010(神版)
    他對我說:「人子啊,我差你往悖逆我的國家,以色列人那裏去,他們是悖逆我的。他們和他們的祖先違背我,直到今日。
  • 當代譯本
    「人子啊,我派你去那背叛我的以色列人那裡。他們和他們的祖先至今仍背叛我。
  • 聖經新譯本
    他對我說:“人子啊!我差派你到以色列人那裡去,就是到那背叛我的叛逆國民那裡去!他們和他們的列祖都得罪了我,直到今日。
  • 呂振中譯本
    他對我說:『人子啊,我差遣你去找背叛之國以色列人,就是背叛我的:他們和他們的列祖都悖逆了我、直到今天這日子。
  • 文理和合譯本
    人子歟、我遣爾詣以色列人、彼乃悖逆之邦、悖逆乎我、彼與列祖、獲罪於我、迄至今日、
  • 文理委辦譯本
    曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、
  • New International Version
    He said:“ Son of man, I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against me; they and their ancestors have been in revolt against me to this very day.
  • New International Reader's Version
    He said,“ Son of man, I am sending you to the people of Israel. That nation has refused to obey me. They have turned against me. They and their people of long ago have been against me to this day.
  • English Standard Version
    And he said to me,“ Son of man, I send you to the people of Israel, to nations of rebels, who have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me to this very day.
  • New Living Translation
    “ Son of man,” he said,“ I am sending you to the nation of Israel, a rebellious nation that has rebelled against me. They and their ancestors have been rebelling against me to this very day.
  • Christian Standard Bible
    He said to me,“ Son of man, I am sending you to the Israelites, to the rebellious pagans who have rebelled against me. The Israelites and their ancestors have transgressed against me to this day.
  • New American Standard Bible
    Then He said to me,“ Son of man, I am sending you to the sons of Israel, to a rebellious people who have rebelled against Me; they and their fathers have revolted against Me to this very day.
  • New King James Version
    And He said to me:“ Son of man, I am sending you to the children of Israel, to a rebellious nation that has rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me to this very day.
  • American Standard Version
    And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me even unto this very day.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to me:“ Son of man, I am sending you to the Israelites, to the rebellious pagans who have rebelled against Me. The Israelites and their ancestors have transgressed against Me to this day.
  • King James Version
    And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me,[ even] unto this very day.
  • New English Translation
    He said to me,“ Son of man, I am sending you to the house of Israel, to rebellious nations who have rebelled against me; both they and their fathers have revolted against me to this very day.
  • World English Bible
    He said to me,“ Son of man, I send you to the children of Israel, to a nation of rebels who have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me even to this very day.

交叉引用

  • 耶利米書 3:25
    我儕自立國至今、我儕與列祖獲罪於主、我之天主、不聽主我天主之命、故我若臥於羞辱、恥辱蒙蔽我身、
  • 撒母耳記上 8:7-8
    主諭撒母耳曰、民向爾所言、爾惟從之、彼非棄爾、乃棄我、不欲我為其王、斯民自我導之出伊及、至於今日、恆棄我、服事他神、彼之待爾亦若是、
  • 申命記 9:24
    自我識爾之日、爾常違逆主、
  • 但以理書 9:5-13
    我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、主之僕諸先知、奉主之命、勸教我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖、及國之庶民、俱弗聽從、猶大人、耶路撒冷居民、及以色列眾、因獲罪於主、主逐之散於各邦、或近或遠、有若今日之景況、我儕遭此、面蒙羞愧、惟主至公至義、主歟、我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖獲罪於主、面蒙羞愧、我儕雖悖逆主我之天主、主仍矜憫赦宥、我儕不聽從主我天主之命、不遵行主藉主之僕、諸先知、所賜我之律法、我以色列眾犯主律法、不聽從主命、我既獲罪於主、故主之僕摩西律法書、所載之諸災、臨於我身、所載之諸災臨於我身原文作所載之咒與誓傾於我身主素警戒我儕及治我之士師、士師或作長者必降大災於我儕、今主之言已應矣、耶路撒冷所遇之災、天下各處、未嘗遭遇、摩西律法書所載之諸災、臨於我身、我猶未祈禱主我之天主、未悛改罪愆、未以主之真理為念、未以主之真理為念或作未學主之真理
  • 以賽亞書 6:8-10
    我聞主之聲曰、我當遣誰、孰為我儕往、我曰、我在此、請遣我、曰、往哉、告斯民云、爾曹雖聽、聽而不聰、爾曹雖視、視而不明、使斯民心蒙、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟悔改、而得醫治、
  • 以西結書 23:1-49
    主有言諭我曰、人子、昔有二女、一母所生、彼在伊及行淫、當其幼年行淫、在伊及尚為處子、人撫捫其乳、擁抱其身、其名、姊曰阿荷拉、妹曰阿荷利巴、于歸乎我、生子女、其原名阿荷拉即撒瑪利亞、阿荷利巴即耶路撒冷、阿荷拉于歸乎我之後行淫、戀其所愛者、即鄰邦亞述人、皆衣藍藍或作紫衣、為牧伯、為督宰、俱清秀之壯男、善於乘馬、如是阿荷拉與之行淫、即與亞述人中俊美之丁男、及其凡所戀愛者行淫、又崇其偶像、自染污穢、當其幼年尚為處子時、在伊及行淫、人與其同寢、撫捫其乳、玷污其身、斯其淫行仍然不舍、故我付之於所愛者手、即所戀之亞述人手、裸其身體、或作使其裸體現醜擄其子女、殺之以刃、加之重罰、遺臭名於眾婦間、遺臭名於眾婦間或作得惡名於眾婦中其妹阿荷利巴見此、乃縱淫慾、過於其姊、行淫亂較姊尤甚、戀愛鄰邦亞述人、俱為牧伯、為督宰、衣華服、善於乘馬、俱清秀之壯男、我見之被玷、與姊無異、姊妹俱行一途、彼增其淫行、見人像繪於壁、即迦勒底人之像、繪以丹雘、腰繫以帶、首裹以巾垂於後、五彩俱備、貌若軍長、軍長或作牧伯乃巴比倫人之像、在其故土迦勒底、乃巴比倫人之像在其故土迦勒底或作皆循其故土迦勒底巴比倫之服飾彼見其像、即戀愛之、遣使至迦勒底見之、巴比倫人來就之登榻、相戀相愛、行淫玷污之、既受巴比倫人之玷污、其心則厭之、彼顯然行淫、原文作彼露其淫行露其醜態、我心則厭之、與厭其姊無異、更增其淫、追憶其幼年在伊及行淫之日、則戀慕昔所愛之人、身壯精足、若驢若馬、爾幼年行淫、尚為處子、伊及人撫捫爾乳、今爾尚追念其事、故主天主如是云、阿荷利巴歟、爾先所愛後所惡之人、我必激之來攻爾、使來自四周攻爾、巴比倫人、迦勒底眾、比割人、書亞人、歌亞人、又偕之有亞述眾、俱清秀之壯男、為牧伯、督宰、軍長、有名者、俱乘馬者、皆來攻爾、兵刃俱備、統率戰車戰車原文作車與輪及列國之軍眾、執盾、執干、頂盔、於爾四周列陣攻爾、我以罰爾之權付於彼、必循其律例以處爾、我心忌邪、震怒以處爾、使敵以忿恨待爾、去爾之鼻與耳、爾中所遺、必亡於刃、敵必擄爾子女、爾中所遺、必為火所焚、敵又褫爾衣裳、攘爾華飾、如是我必除爾邪慝、除爾自伊及之淫行、使爾不復戀慕彼眾、彼眾即亞述人與巴比倫人不復憶伊及、主天主如是云、爾所憾、心所厭者、我必將爾付於其手、彼必懷恨以待爾、奪爾貨財、使爾赤身裸體、則爾必露體現醜、爾邪慝淫行必顯露、爾遭斯災、原文作以此行於爾因爾徇欲從異邦人、拜其偶像、自染污穢、爾行爾姊所行之途、我必以其杯付於爾手、主天主如是云、爾必飲爾姊所飲之杯、其杯又深又廣、且所盛者甚多、使爾被人訕笑譏刺已極、爾必沈醉、滿心憂戚、憂戚或作煩惱爾姊撒瑪利亞之杯、乃令人駭異驚惶之杯、爾必飲之、吸之殆盡、破之、而囓其片、破之而囓其片或作且餂斯杯以致杯碎成瓦片割傷己乳、因我已言之、此乃主天主所言、主天主如是云、因爾忘我、背棄我、必受爾邪慝淫行之報、主諭我曰、人子、爾若責阿荷拉與阿荷利巴、則當以其諸可憎之事示之、彼行淫、手有血跡、與偶像行淫、將為我所生之子、焚之以火、焚之以火原文作使之過火獻於偶像為祭、祭原文作食更有所行犯我之事、當日污穢我之聖所、犯我之安息日、既殺子女獻於偶像、當日入我聖所而玷污之、於我殿所行者如此、亦遣人往遠方招人來、所遣之使就遠方人、遠方人則來、遂為之澡身修目、加以首飾、坐於華床、前設几案、以我之馨香與膏油陳於其上、與斯眾同逸樂歡呼、或作斯安逸之眾彼之歡聲聞於其中斯眾之外、又有薩巴人、薩巴人或作酒醉者自曠野被攜而來、以釧著於其手、以華冕戴於其首、我曰、斯行淫已老之婦、人尚欲與之行淫乎、人果入室、就二淫婦阿荷拉及阿荷利巴、如就妓女然、或作人果親近之如親近妓女人與此淫婦阿荷拉及阿荷利巴交即若是必有義人罰之、罰之如罰淫婦及殺人流血之婦、蓋彼原為淫婦、手有血跡、主天主如是云、我必使眾來攻斯二婦、使其受凌辱、被刧奪、眾必擊之以石、戮之以刃、殺其子女、以火焚其宅第、如是我於斯地除諸邪淫、使眾婦受警戒、不效爾曹行淫、人必依爾淫行罰爾、爾曹必負拜偶像之罪、爾曹則知我乃主天主、
  • 民數記 32:13-14
    如是主怒以色列人、使之游於曠野、歷四十年、直待斯代之民、行惡於主前者、皆已滅亡、今爾曹一類作孽者興、繼爾先人犯罪、使主怒以色列人更甚、
  • 申命記 9:27
    求主憶主之僕亞伯拉罕以撒雅各、勿念斯民之剛愎惡慝罪愆、
  • 詩篇 106:28
    民又依附巴力毘珥、食供亡者之祭物、
  • 以西結書 3:4-8
    彼諭我曰、人子、往見以色列族、以我言諭之、爾被遣非就言語不通之民、乃就以色列族、我不遣爾就言語不通之列邦、其方言爾所不識、我若遣爾就彼、彼必聽爾、惟以色列族、必不聽爾、蓋不肯聽我、以色列全族面無羞恥、其心剛愎、彼面堅、我亦使爾面堅、彼額堅、我亦使爾額堅、
  • 耶利米書 26:2-6
    主如是云、爾立於我殿之院、有猶大諸邑之人、來拜於我殿、以凡我命爾告之之言告之、毋減一詞、庶幾彼眾聽從、各舍惡途、則我心回意轉、不降我因其惡行所欲降彼之災、爾當告之曰、主如是云、我屢屢原文作每晨遣我僕眾先知警教爾、至今爾不聽從、如仍不聽其言、不遵我所設於爾前之法、
  • 尼希米記 9:16-18
    當時之民、即我列祖、狂妄強項、不聽主命、不欲順從、不追念主為其所行之奇事、強項背逆、自立一長、欲返為奴之地、惟主為天主赦宥、仁慈、矜憐、容忍、大施恩惠、仍不棄之、雖鑄牛犢、彼此曰、此即導爾出伊及之神、行大褻瀆之事、行大褻瀆之事或作行事大干主怒下同
  • 民數記 20:10
    摩西亞倫集會眾於磐前、謂之曰、爾悖逆之輩、且聽我言、我儕能使水出此磐以飲爾乎、
  • 羅馬書 10:15
    未奉遣、何能傳乎、如經載云、傳和平告嘉音者、其足跡何其美哉、
  • 以斯拉記 9:7
    自列祖時至於今日、我愆尤甚重、因我罪惡、我與我王並祭司、見付於異邦人手、被刀殺、被擄掠、被劫奪、面蒙羞恥、有如今日之事、
  • 路加福音 24:47-48
    又託其名傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷始、至於萬國、爾曹為此事作證、
  • 馬可福音 12:2-5
    及期、遣一僕就園夫、欲向園夫收葡萄園之果、園夫執而撲之、使之徒手而返、復遣他僕、園夫投石傷其首、凌辱而逐之、又遣一僕、園夫殺之、復遣多僕、或撲或殺、
  • 使徒行傳 7:51
    言曰、爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、
  • 耶利米書 36:2
    爾當取卷、將我所諭爾論以色列猶大與諸國之言、即自約西亞時、自我初諭爾之日、以迄於今日所諭爾之言、皆書於其上、
  • 約翰福音 20:21-22
    耶穌復曰、願爾曹平安、如父遣我、我亦遣爾、言竟、向眾噓氣曰、爾受聖神、
  • 歷代志下 36:15-16
    主其列祖之天主因憐其民、惜其居所、日日日日原文作每晨遣使者訓誨之、彼訕笑天主之使者、藐視其言、侮辱侮辱或作譏諷其先知、故主震怒其民、不復援之、
  • 尼希米記 9:33-35
    我儕遭諸患難、主無不義、我儕行惡、主所行惟誠實、我列王、牧伯、祭司、列祖、不遵守主之律法、不聽從主之誡命、及主所警戒之言、彼在其國中、霑主所施之大恩、居主所賜廣大膏腴之地、其時、不欲事主、不改惡行、
  • 詩篇 106:32-40
    民在米利巴水干犯主怒、摩西亦因之遭遇患難、因民觸動摩西怒氣、致摩西口出妄言、主命斯民勦滅異邦、竟不聽從、與異邦人雜處、遂效其習俗、崇拜異邦之偶像、陷溺罪網、屠戮子女、祭祀鬼魔、殺害無辜之兒女、祀迦南之偶像、因而斯地被血污穢、彼所作者污穢己身、所行者淫從偶像、主乃向百姓發怒、厭棄己民、
  • 詩篇 106:16-21
    彼在營中嫉妒摩西、嫉妒主所選之聖人亞倫、地開口吞大坍、掩覆亞比蘭之黨、烈火燒其黨羽、火焰焚燬惡人、民在何烈、鑄造牛犢、崇拜所鑄之形像、以囓草蠢牛之像、當作其榮耀之主、忘卻救之之天主、天主曾行大事在伊及、
  • 耶利米書 16:11-12
    爾則告之曰、主云、因爾列祖違棄我、從他神、奉事崇拜、棄我不守我法、爾行惡較祖尤甚、各縱惡慾、剛愎自用、不願聽我、
  • 尼希米記 9:26
    乃彼不順、叛逆主、背棄主之律法、殺勸其歸主之眾先知、行大褻瀆之事、
  • 耶利米書 1:7
    主諭我曰、爾勿言我幼小、我遣爾何往、爾當前往、我命爾何言、爾當宣傳、
  • 耶利米書 25:3-7
    自猶大王亞們子約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、主恆有言諭我、我亦恆告爾、夙興告爾、惟爾不聽、主屢遣其僕諸先知以警爾、惟爾不聽、不傾耳以聽、彼先知曰、爾當各離惡道、各去惡行、則可居於主所賜爾及爾列祖之地、永世靡暨、勿從他神、勿奉事、勿崇拜、勿事爾手所作之偶像、干我震怒、則我不降爾以災、惟爾不聽我、事爾手所作之偶像、干我震怒、自取災害、此乃主所言、
  • 以西結書 16:1-63
    主有言諭我曰、人子、爾使耶路撒冷知其所行可憎之事、當曰、主天主對耶路撒冷如是云、爾之由來、爾之生處、乃迦南地、爾父乃亞摩利人、爾母乃赫人、爾生之時、出世之日、不斷爾臍、不以水洗爾身以潔爾、不傅爾以鹽、不裹爾以襁褓、不傅爾以鹽不裹爾以襁褓或作不以鹽撒於爾身不以布裹爾無人以目顧爾、為爾作此諸事矜恤爾、爾生之日、生命賤視、見棄於田、我從爾旁經過時、見爾盈體染血、幾遭蹂躪、見爾盈體染血幾遭蹂躪或作見爾體輾轉於血則謂爾曰、爾雖染血、爾雖染血或作爾雖於血中下同仍可存活、爾雖染血、仍可存活、我使爾漸長、若田之百卉、爾既長大、爾體豐美、容貌俊雅、乳堅髮長、仍赤身裸體、主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、我洗爾以水、滌除爾血、沐爾以膏、衣爾以繡、以花皮花皮或作海龍皮又作貉皮作履納爾足、以白細麻布裹爾首、以絲披爾身、飾爾以美飾、以釧著於手、以金索垂於項、以鼻環置於鼻、耳環懸於耳、華冕戴於首、得飾以金銀、衣以白細麻與絲及錦繡、食以細麵與蜜及油、爾遂成極豔麗、堪居后位、主天主曰、我加爾華飾、全爾豔色、其聲名傳於列邦、惟爾自恃爾美、因爾聲名徧揚、遂徇欲行淫、無論何人經過、爾即放縱嗜慾、與之苟合、爾之身即歸於彼、爾取爾衣服、飾爾所造之邱壇、五色俱備、行淫其上、如此之事、疇昔未有、後亦無有、爾亦取我賜爾之金銀美飾、為己作偶像、狀若男身、與之行淫、取爾繡衣而蔽之、以我之膏油與香、置於其前、以我所賜爾之食物、即我所賜爾之細麵、與油及蜜、陳於其前、以為馨香、誠有斯事、此乃主天主所言、又以爾為我所生之子女、殺之獻於偶像為祭、祭原文作食爾行淫、已非小事、更殺我子女、獻於偶像、焚之以火、焚之以火原文作使之過火爾行諸可惡之事、徇欲行淫、不憶爾初生之時、裸體染血、幾遭蹂躪、裸體染血幾遭蹂躪或作赤身裸體輾轉於血主天主曰、禍哉爾也、禍哉爾也、爾行此諸惡事之後、又為己建青樓、在諸街衢建高臺、以為妓室、
  • 耶利米書 7:2
    爾當立於主殿之門、在彼宣告此言曰、凡爾曹猶大人、入此門崇拜主者、當聽主言、
  • 耶利米書 44:21
    爾曹與爾列祖、王公、及國中眾民、在猶大諸邑、在耶路撒冷街衢、若是焚香、主悉思念、記憶在心、
  • 列王紀下 17:17-20
    焚獻子女、原文作使其子女過於火用邪術、信卜筮、專行惡於主前、干犯其怒、主甚怒以色列人、逐於其前、所留者惟猶大一支派而已、猶大人亦不守主其天主之誡命、從以色列人擅設之陋規、於是主棄以色列全族、降以災禍、付於敵手而被擄、終逐之離於其前、
  • 以西結書 20:1-49
    約雅斤被擄後第七年、五月十日、以色列長老數人來、求問於主、坐於我前、主有言諭我曰、人子、當言與以色列長老、告之曰、主天主如是云、爾來求問於我乎、主天主曰、我指己永生而誓、我必不應爾、人子、爾欲責之乎、爾若責之、則使之知其列祖所行可憎之事、告之曰、主天主如是云、昔我選以色列之日、為雅各家之苗裔發誓、在伊及地、向彼顯現、與之盟誓曰、我乃主爾之天主、當日我為之發誓、必導之出伊及地、至我為彼所選之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、我諭之曰、爾曹各當棄爾目所羨慕可憎之物、勿因伊及之偶像、自染污穢、我乃主爾之天主、惟彼悖逆我、不願聽我、不棄其目所羨慕可憎之物、不舍伊及之偶像、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之在伊及地、我言將震怒斯民發我盛忿滅之在伊及地或作我言將在伊及地震怒斯民洩盡我之盛忿在其身但因彼居異邦民中、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、蓋我已在異邦民目前、顯現於彼、導之出伊及地、我導之出伊及地、攜入曠野、賜之以我律例、示之以我法度、人若遵行、必由此得生、亦賜之以我安息日、在我與彼間為證、俾彼知我耶和華使之為聖、然以色列族在曠野悖逆我、不遵我之律例、藐視我之法度、人若遵行、必由此得生、彼又大犯我之安息日、我言將震怒斯民、震怒斯民或作傾洩我之盛怒於斯民滅之於曠野、但因我曾在異邦人目前導之出、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、我亦在曠野為之發誓、必不導之入我所賜之之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、因彼藐視我之法度、不遵我之律例、犯我之安息日、心從其偶像、然我目猶顧惜之、不忍殲滅、未使之盡亡於曠野、我在曠野、諭其子孫曰、勿從爾祖父之習俗、勿守其陋規、勿因其偶像、自染污穢、我乃主爾之天主、當遵我之律例、守我之法度以行之、守我之安息日為聖日、可於爾與我間為證、使爾知我乃主爾之天主、乃子孫悖逆我、不遵我之律例、不守我之法度以行之、人若遵行、必由此得生、彼亦犯我之安息日、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之於曠野、我言將震怒斯民發我盛忿滅之於曠野或作我言將在曠野向彼大震我怒傾洩我之盛忿於彼但因我曾在異邦人目前導之出、故我為我名、止手不作、恐我名被異邦人褻慢、我亦在曠野為之發誓、必散之於異邦、播之於列國、因彼不遵我之法度、藐視我之律例、犯我之安息日、其目豔羨其列祖之偶像、緣此、我聽其從不善之律例、守不能用以保生之法度、彼焚獻初胎之男、原文作彼使初胎之男過火我聽其獻若是之祭、自染污穢、使之滅絕、使之滅絕或作使之惶恐俾知我乃主、人子歟、當告以色列族曰、主天主如是云、爾之列祖更悖逆我、褻慢我、我導之入我所誓以賜之地、彼見崇高之山、茂盛之樹、遂在彼獻祭奉禮物、干犯我怒、又在彼焚香灌奠、我責之曰、爾所登之邱壇、為何所耶、為何所耶或作何足稱道其邱壇仍稱為邱壇、至於今日、故爾以西結當告以色列族曰、主天主如是云、以色列族歟、爾循列祖之道、自染污穢、從其可憎之偶像、焚子於火、焚子於火原文作使子過火獻祭於偶像、自染污穢、至於今日、猶望我應爾乎、主天主曰、我指己永生而誓、必不應爾、