<< 出埃及記 19:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列人由利非訂啟行、至西乃曠野、遂於曠野與山相對列營、
  • 新标点和合本
    他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们从利非订起程,来到西奈的旷野,在那里的山下安营。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们从利非订起程,来到西奈的旷野,在那里的山下安营。
  • 当代译本
    他们离开利非订,来到西奈旷野,在那里的山下安营。
  • 圣经新译本
    他们从利非订起行,来到西奈的旷野,就在旷野安营;以色列人在那座山前安了营。
  • 新標點和合本
    他們離了利非訂,來到西奈的曠野,就在那裏的山下安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們從利非訂起程,來到西奈的曠野,在那裏的山下安營。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們從利非訂起程,來到西奈的曠野,在那裏的山下安營。
  • 當代譯本
    他們離開利非訂,來到西奈曠野,在那裡的山下安營。
  • 聖經新譯本
    他們從利非訂起行,來到西奈的曠野,就在曠野安營;以色列人在那座山前安了營。
  • 呂振中譯本
    以色列人從利非訂起行,來到西乃的曠野,就在那裏的山前邊紮營。
  • 文理和合譯本
    越三月、至西乃野、建營山前、
  • New International Version
    After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain.
  • New International Reader's Version
    After they started out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai. They camped there in the desert in front of the mountain.
  • English Standard Version
    They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain,
  • New Living Translation
    After breaking camp at Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and set up camp there at the base of Mount Sinai.
  • Christian Standard Bible
    They traveled from Rephidim, came to the Sinai Wilderness, and camped in the wilderness. Israel camped there in front of the mountain.
  • New American Standard Bible
    When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and camped in the wilderness; and there Israel camped in front of the mountain.
  • New King James Version
    For they had departed from Rephidim, had come to the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain.
  • American Standard Version
    And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.
  • Holman Christian Standard Bible
    After they departed from Rephidim, they entered the Wilderness of Sinai and camped in the wilderness, and Israel camped there in front of the mountain.
  • King James Version
    For they were departed from Rephidim, and were come[ to] the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
  • New English Translation
    After they journeyed from Rephidim, they came to the Desert of Sinai, and they camped in the desert; Israel camped there in front of the mountain.
  • World English Bible
    When they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain.

交叉引用

  • 出埃及記 3:1
    摩西為外舅米甸祭司葉忒羅牧羊、驅羊於曠野外、至天主山、即何烈山、
  • 出埃及記 17:1
    以色列會眾、遵主所示之程途、自汛野啟行、列營於利非訂、民無水飲、
  • 出埃及記 3:12
    曰、我必祐爾、原文作我必偕爾爾導民出伊及後、必崇事我於此山、此可為我遣爾之徵、
  • 出埃及記 18:5
    摩西外舅葉忒羅、挈摩西二子、及摩西妻、往就摩西於野、近天主山、摩西張幕處、
  • 出埃及記 17:8
    時、亞瑪力人至、與以色列人戰於利非訂、
  • 使徒行傳 7:30
    越四十年、主之使者在西乃山之野、荊棘火焰中、現於摩西、
  • 使徒行傳 7:38
    當民會在曠野、摩西在會中往來於天使與我列祖間、原文作摩西在會中與天使及我列祖偕此天使在西乃山與摩西言、摩西受生命之道、以授我儕、
  • 加拉太書 4:24
    斯可為譬、二婦譬二約、一約自西乃山而傳、使人為奴、即夏甲、