-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我讚嘆已死者較尚生者為幸、
-
新标点和合本
因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
-
和合本2010(神版-简体)
因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
-
当代译本
我为那已死的人庆幸,因为他们比活着的人幸福。
-
圣经新译本
我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。
-
中文标准译本
所以我感叹,那些早已死去的死人,胜过那些还活着的活人;
-
新標點和合本
因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活着的活人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
-
和合本2010(神版-繁體)
因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
-
當代譯本
我為那已死的人慶幸,因為他們比活著的人幸福。
-
聖經新譯本
我讚歎那已死的人,勝過那還活著的人。
-
呂振中譯本
故此我祝賀那已死了的死人,勝過那還活着的活人;
-
中文標準譯本
所以我感嘆,那些早已死去的死人,勝過那些還活著的活人;
-
文理和合譯本
故我稱已死者、甚於尚生之人、
-
文理委辦譯本
我竊思死者較生者為尤幸。
-
New International Version
And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
-
New International Reader's Version
Then I announced that those who have already died are happier than those who are still alive.
-
English Standard Version
And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
-
New Living Translation
So I concluded that the dead are better off than the living.
-
Christian Standard Bible
So I commended the dead, who have already died, more than the living, who are still alive.
-
New American Standard Bible
So I congratulated the dead who are already dead, more than the living who are still living.
-
New King James Version
Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.
-
American Standard Version
Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
-
Holman Christian Standard Bible
So I admired the dead, who have already died, more than the living, who are still alive.
-
King James Version
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
-
New English Translation
So I considered those who are dead and gone more fortunate than those who are still alive.
-
World English Bible
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.