<< 傳道書 11:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    雲充以雨、則注於地、樹向南或向北而倒、終在所倒之處、
  • 新标点和合本
    云若满了雨,就必倾倒在地上。树若向南倒,或向北倒,树倒在何处,就存在何处。
  • 和合本2010(上帝版)
    云若满了雨,就必倾倒在地上。树向南倒,或向北倒,树倒在何处,就留在何处。
  • 和合本2010(神版)
    云若满了雨,就必倾倒在地上。树向南倒,或向北倒,树倒在何处,就留在何处。
  • 当代译本
    云中满了水,就会下雨。树不论倒向南或倒向北,倒在哪里就躺在哪里。
  • 圣经新译本
    云若充满水气,雨就倾倒在地上;树无论向南倒,或向北倒,倒在哪里,就横在哪里。
  • 中文标准译本
    如果乌云满了雨,就把雨倾倒在地上;树向南倒或向北倒,倒在哪里,就躺在哪里。
  • 新標點和合本
    雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹若向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就存在何處。
  • 和合本2010(上帝版)
    雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就留在何處。
  • 和合本2010(神版)
    雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就留在何處。
  • 當代譯本
    雲中滿了水,就會下雨。樹不論倒向南或倒向北,倒在哪裡就躺在哪裡。
  • 聖經新譯本
    雲若充滿水氣,雨就傾倒在地上;樹無論向南倒,或向北倒,倒在哪裡,就橫在哪裡。
  • 呂振中譯本
    雲若滿了水氣,雨就傾瀉在地上;木棍若倒下來,它或是向南倒,或是向北倒:木棍倒在甚麼地方,就老在甚麼地方。
  • 中文標準譯本
    如果烏雲滿了雨,就把雨傾倒在地上;樹向南倒或向北倒,倒在哪裡,就躺在哪裡。
  • 文理委辦譯本
    油然作雲、則沛然下雨、喬木北偃不可復南、南偃不可復北。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雲若密布、必降雨於地、樹倒或南或北、樹倒之處、必永在彼、
  • New International Version
    If clouds are full of water, they pour rain on the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there it will lie.
  • New International Reader's Version
    Clouds that are full of water pour rain down on the earth. A tree might fall to the south or the north. It will stay in the place where it falls.
  • English Standard Version
    If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth, and if a tree falls to the south or to the north, in the place where the tree falls, there it will lie.
  • New Living Translation
    When clouds are heavy, the rains come down. Whether a tree falls north or south, it stays where it falls.
  • Christian Standard Bible
    If the clouds are full, they will pour out rain on the earth; whether a tree falls to the south or the north, the place where the tree falls, there it will lie.
  • New American Standard Bible
    If the clouds are full, they pour out rain on the earth; and whether a tree falls toward the south or toward the north, wherever the tree falls, there it lies.
  • New King James Version
    If the clouds are full of rain, They empty themselves upon the earth; And if a tree falls to the south or the north, In the place where the tree falls, there it shall lie.
  • American Standard Version
    If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be.
  • Holman Christian Standard Bible
    If the clouds are full, they will pour out rain on the earth; whether a tree falls to the south or the north, the place where the tree falls, there it will lie.
  • King James Version
    If the clouds be full of rain, they empty[ themselves] upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
  • New English Translation
    If the clouds are full of rain, they will empty themselves on the earth, and whether a tree falls to the south or to the north, the tree will lie wherever it falls.
  • World English Bible
    If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there shall it be.

交叉引用

  • 約翰一書 3:17
    凡有斯世之財產者、視兄弟匱乏、自塞其矜恤之心、則上帝之愛烏得寓其衷哉、
  • 以賽亞書 55:10-11
    譬諸雨雪、自天而降、不返於上、潤澤土壤、使之萌芽結實、以種與播者、以糧與食者、我口出言亦若是、不徒返於我、必成我所悅、於我所命、必利達焉、
  • 詩篇 65:9-13
    眷顧下土、而灌溉之、廣加滋潤、上帝之川、充盈以水、爾既備地、給人以糧兮、深潤其阡陌、平治其土壤、柔之以甘霖、錫嘏其所產兮、冠年以恩澤、爾所經之路、滴瀝以恩膏兮、滴瀝於野間草場、岡陵束以歡樂兮、草場被以羣羊、諸谷盈以禾稼、皆歡呼而謳歌兮、
  • 路加福音 13:7
    語園丁曰、我來求果於此樹者三年矣、而弗得、宜斫之、何為曠此土乎、
  • 列王紀上 18:45
    頃之、風雲驟起、黑遍穹蒼、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯列、
  • 路加福音 16:22-26
    乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、不第此也、爾我間限以巨淵、欲由此赴爾不能也、由彼過我、亦不能也、
  • 馬太福音 3:10
    今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、