<< 傳道書 11:3 >>

本节经文

  • 當代譯本
    雲中滿了水,就會下雨。樹不論倒向南或倒向北,倒在哪裡就躺在哪裡。
  • 新标点和合本
    云若满了雨,就必倾倒在地上。树若向南倒,或向北倒,树倒在何处,就存在何处。
  • 和合本2010(上帝版)
    云若满了雨,就必倾倒在地上。树向南倒,或向北倒,树倒在何处,就留在何处。
  • 和合本2010(神版)
    云若满了雨,就必倾倒在地上。树向南倒,或向北倒,树倒在何处,就留在何处。
  • 当代译本
    云中满了水,就会下雨。树不论倒向南或倒向北,倒在哪里就躺在哪里。
  • 圣经新译本
    云若充满水气,雨就倾倒在地上;树无论向南倒,或向北倒,倒在哪里,就横在哪里。
  • 中文标准译本
    如果乌云满了雨,就把雨倾倒在地上;树向南倒或向北倒,倒在哪里,就躺在哪里。
  • 新標點和合本
    雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹若向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就存在何處。
  • 和合本2010(上帝版)
    雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就留在何處。
  • 和合本2010(神版)
    雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就留在何處。
  • 聖經新譯本
    雲若充滿水氣,雨就傾倒在地上;樹無論向南倒,或向北倒,倒在哪裡,就橫在哪裡。
  • 呂振中譯本
    雲若滿了水氣,雨就傾瀉在地上;木棍若倒下來,它或是向南倒,或是向北倒:木棍倒在甚麼地方,就老在甚麼地方。
  • 中文標準譯本
    如果烏雲滿了雨,就把雨傾倒在地上;樹向南倒或向北倒,倒在哪裡,就躺在哪裡。
  • 文理和合譯本
    雲充以雨、則注於地、樹向南或向北而倒、終在所倒之處、
  • 文理委辦譯本
    油然作雲、則沛然下雨、喬木北偃不可復南、南偃不可復北。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雲若密布、必降雨於地、樹倒或南或北、樹倒之處、必永在彼、
  • New International Version
    If clouds are full of water, they pour rain on the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there it will lie.
  • New International Reader's Version
    Clouds that are full of water pour rain down on the earth. A tree might fall to the south or the north. It will stay in the place where it falls.
  • English Standard Version
    If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth, and if a tree falls to the south or to the north, in the place where the tree falls, there it will lie.
  • New Living Translation
    When clouds are heavy, the rains come down. Whether a tree falls north or south, it stays where it falls.
  • Christian Standard Bible
    If the clouds are full, they will pour out rain on the earth; whether a tree falls to the south or the north, the place where the tree falls, there it will lie.
  • New American Standard Bible
    If the clouds are full, they pour out rain on the earth; and whether a tree falls toward the south or toward the north, wherever the tree falls, there it lies.
  • New King James Version
    If the clouds are full of rain, They empty themselves upon the earth; And if a tree falls to the south or the north, In the place where the tree falls, there it shall lie.
  • American Standard Version
    If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be.
  • Holman Christian Standard Bible
    If the clouds are full, they will pour out rain on the earth; whether a tree falls to the south or the north, the place where the tree falls, there it will lie.
  • King James Version
    If the clouds be full of rain, they empty[ themselves] upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
  • New English Translation
    If the clouds are full of rain, they will empty themselves on the earth, and whether a tree falls to the south or to the north, the tree will lie wherever it falls.
  • World English Bible
    If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there shall it be.

交叉引用

  • 約翰一書 3:17
    如果一個豐衣足食的人看見貧窮的弟兄姊妹,卻毫無憐憫之心,怎能說他愛上帝呢?
  • 以賽亞書 55:10-11
    雨雪從天降下,並不返回,而是要滋潤大地,使地上的植物發芽生長,叫播種的有種子,吃飯的有食糧。同樣,我口中所出的話也不會徒然返回,而是要成就我的旨意,實現我的計劃。
  • 詩篇 65:9-13
    你眷顧大地,降下沛雨,使土地肥沃富饒。上帝啊,你使江河湧流不息,澆灌大地,為世人預備五穀。你降下甘霖,澆透壟溝,滋潤壟背,使地鬆軟、長出莊稼。你賜下豐年福月,你的腳蹤恩澤滿溢。曠野的草地生機盎然,山嶺間充滿歡樂,草場遍佈羊群,谷中長滿莊稼,處處歡歌笑語。
  • 路加福音 13:7
    他對園丁說,『三年來,我一直盼望它結果子,它卻一個也沒結。把它砍了,免得白佔土地。』
  • 列王紀上 18:45
    霎時間,天上烏雲密佈,狂風大作,下起大雨。亞哈坐著馬車回耶斯列。
  • 路加福音 16:22-26
    「後來,乞丐死了,天使帶他到亞伯拉罕身邊。財主也死了,被人埋葬了。他在陰間受折磨,抬頭遠遠地看見亞伯拉罕和他身邊的拉撒路,就喊著說,『我的先祖亞伯拉罕啊!求你可憐我,派拉撒路用指尖蘸點水來潤潤我的舌頭吧!我在這火中實在痛苦不堪。』「亞伯拉罕說,『孩子啊!你要想想,你生前享福,而拉撒路受苦;如今他在這裡得到安慰,而你受折磨。況且,在你我中間隔著一道深淵,這邊的人不能到你那邊去,你那邊的人也不能到這裡來。』
  • 馬太福音 3:10
    現在斧頭已經放在樹根上了,不結好果子的樹都要被砍下,丟在火裡。