<< 申命記 9:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾姑聽我、我殲滅之、塗其名於天下、使爾後裔成為大族、較彼強大、
  • 新标点和合本
    你且由着我,我要灭绝他们,将他们的名从天下涂抹,使你的后裔比他们成为更大更强的国。’
  • 和合本2010(上帝版)
    你且由着我,我要除灭他们,从天下涂去他们的名,我要使你成为比他们更大更强的国。’
  • 和合本2010(神版)
    你且由着我,我要除灭他们,从天下涂去他们的名,我要使你成为比他们更大更强的国。’
  • 当代译本
    不要拦我,我要毁灭他们,从世上抹去他们的名字。我要使你的子孙成为一个比他们更强大的民族。’
  • 圣经新译本
    你不要管我,我要消灭他们,把他们的名字从天下除去;我要使你成为一个比他们更强更大的国。’
  • 新標點和合本
    你且由着我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』
  • 和合本2010(上帝版)
    你且由着我,我要除滅他們,從天下塗去他們的名,我要使你成為比他們更大更強的國。』
  • 和合本2010(神版)
    你且由着我,我要除滅他們,從天下塗去他們的名,我要使你成為比他們更大更強的國。』
  • 當代譯本
    不要攔我,我要毀滅他們,從世上抹去他們的名字。我要使你的子孫成為一個比他們更強大的民族。』
  • 聖經新譯本
    你不要管我,我要消滅他們,把他們的名字從天下除去;我要使你成為一個比他們更強更大的國。’
  • 呂振中譯本
    你且由着我;我要消滅他們,將他們的名從天下塗抹掉;我要使你成為比他們強比他們繁盛的國。」
  • 文理和合譯本
    爾且聽我、我殲滅之、塗其名於天下、使爾後裔為國、較彼尤大且強、
  • 文理委辦譯本
    爾勿禱我、我盡滅之、塗抹其名於天下、我將使爾裔、較彼昌大眾多。
  • New International Version
    Let me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make you into a nation stronger and more numerous than they.”
  • New International Reader's Version
    Do not try to stop me. I am going to destroy them. I will wipe them out from the earth. Then I will make you into a great nation. Your people will be stronger than they were. There will be more of you than there were of them.”
  • English Standard Version
    Let me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make of you a nation mightier and greater than they.’
  • New Living Translation
    Leave me alone so I may destroy them and erase their name from under heaven. Then I will make a mighty nation of your descendants, a nation larger and more powerful than they are.’
  • Christian Standard Bible
    Leave me alone, and I will destroy them and blot out their name under heaven. Then I will make you into a nation stronger and more numerous than they.’
  • New American Standard Bible
    Leave Me alone, that I may destroy them and wipe out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they.’
  • New King James Version
    Let Me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they.’
  • American Standard Version
    let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
  • Holman Christian Standard Bible
    Leave Me alone, and I will destroy them and blot out their name under heaven. Then I will make you into a nation stronger and more numerous than they.’
  • King James Version
    Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
  • New English Translation
    Stand aside and I will destroy them, obliterating their very name from memory, and I will make you into a stronger and more numerous nation than they are.”
  • World English Bible
    Leave me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under the sky; and I will make of you a nation mightier and greater than they.”

交叉引用

  • 申命記 29:20
    主必不赦之、必動忌邪之心、震怒甚烈、氣忿若燄、以攻此人、以此書所載諸禍諸禍或作諸詛下同加諸其身、塗抹其名於天下、
  • 詩篇 9:5
    主斥責列國、翦除惡人、塗抹其名、直至永遠、
  • 出埃及記 32:10-13
    爾且聽我、我將震怒而盡滅之、使爾後裔成為大族、摩西在其天主耶和華前、懇求曰、斯民乃主之民、主昔以大能大力、導之出伊及、今何怒之甚烈乎、何為使伊及人云、耶和華導之出伊及、特欲加害於彼、殺之山中、滅之於地、求主轉怒回瞋、不降所言之禍於主之民、求主憶念主之僕亞伯拉罕以撒以色列、昔主指己而與之誓云、我必使爾後裔如天星之多、所許之全地、必賜爾後裔以為永業、
  • 詩篇 109:13
    願其後裔斷絕、願其名號塗抹、不傳諸後世、
  • 箴言 10:7
    善人之名、必為人所讚、惡人之名、必遺臭腐爛、
  • 耶利米書 15:1
    主諭我曰、雖摩西撒母耳立於我前、為斯民祈禱、我心不悅斯民、當驅逐之、離於我前而去、
  • 路加福音 11:7-10
    彼在內應曰、勿煩我、門已閉、兒曹與我偃臥在床、不能起以予爾、我告爾、縱不以友故、起而予之、然以其求之迫切、必起而予之、應其所需、我又告爾、求則予爾、尋則遇之、叩門則為爾啟之、蓋凡求者必得、尋者必遇、叩門者必為之啟、
  • 啟示錄 3:5
    得勝者必衣白衣、其名在生命册、我不塗抹、必認其名在我父及父之眾使者前、
  • 使徒行傳 7:51
    言曰、爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、
  • 出埃及記 32:32-33
    今求主免其罪、不然、求主塗抹我名於主所錄之册、主諭摩西曰、孰獲罪於我、我將塗其名於我之册、
  • 耶利米書 14:11
    主諭我曰、勿為斯民祈福、
  • 以賽亞書 62:6-7
    耶路撒冷歟、我於爾城上、已置守望者、使之終日終夜不緘默、凡爾曹籲主者、毋靜默、毋靜默、必切切籲主、直至主建耶路撒冷、使為天下所頌美、
  • 民數記 14:11-12
    主諭摩西曰、斯民棄我、何時乃已、我在其中、行諸異跡、彼仍不我信、何時乃已、我欲降疫癘以翦滅之、使爾成為大族、較彼強盛、
  • 路加福音 18:1-8
    耶穌又設喻、謂人當恆祈禱而不倦、曰、某邑有一士師、不畏天主、不禮世人、其邑有一嫠婦、入見之曰、有仇我者、請伸我冤、士師久不允、後自思曰、我雖不畏天主、不禮世人、但此嫠婦屢煩我、必伸其冤、免其恆至擾我、主曰、爾聽此不義之士師所言、天主之選民、晝夜籲禱天主、其應允或遲、豈不終伸其冤乎、我告爾、必速伸其冤矣、但人子臨時、豈見世有信德乎、○