<< 申命記 33:16 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以地及盈地者之寶、以蒙居荊棘者之恩、願此福歸於約瑟之首、或作願居荊棘者之恩歸約瑟之首降於兄弟中最尊者之頂、
  • 新标点和合本
    得地和其中所充满的宝物,并住荆棘中上主的喜悦。愿这些福都归于约瑟的头上,归于那与弟兄迥别之人的顶上。
  • 和合本2010(上帝版)
    得地的宝物和其中所充满的,得住在荆棘中者的喜悦。愿这些福都临到约瑟的头上,临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
  • 和合本2010(神版)
    得地的宝物和其中所充满的,得住在荆棘中者的喜悦。愿这些福都临到约瑟的头上,临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
  • 当代译本
    得大地的丰肥,蒙荆棘火中之上帝的恩宠。愿这一切福气都落在约瑟头上,临到弟兄中的王者身上。
  • 圣经新译本
    得着从地所出的上好之物,和其中所充满的;得着那住在荆棘中的耶和华的恩宠;愿这些都临到约瑟的头上,就是临到那在兄弟中作王子的人的头上。
  • 新標點和合本
    得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄迥別之人的頂上。
  • 和合本2010(上帝版)
    得地的寶物和其中所充滿的,得住在荊棘中者的喜悅。願這些福都臨到約瑟的頭上,臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
  • 和合本2010(神版)
    得地的寶物和其中所充滿的,得住在荊棘中者的喜悅。願這些福都臨到約瑟的頭上,臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
  • 當代譯本
    得大地的豐肥,蒙荊棘火中之上帝的恩寵。願這一切福氣都落在約瑟頭上,臨到弟兄中的王者身上。
  • 聖經新譯本
    得著從地所出的上好之物,和其中所充滿的;得著那住在荊棘中的耶和華的恩寵;願這些都臨到約瑟的頭上,就是臨到那在兄弟中作王子的人的頭上。
  • 呂振中譯本
    得地和充滿於地上的佳果,和那住刺叢中者的恩悅:願這些福都臨到約瑟頭上,到那在族弟兄中做王子者的頭頂上。
  • 文理和合譯本
    地與其中所韞之珍奇、及居荊棘中者之恩惠、願悉歸於約瑟之首、臨於冠兄弟者之頂、
  • 文理委辦譯本
    地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。
  • New International Version
    with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwelt in the burning bush. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
  • New International Reader's Version
    May he bless it with the best gifts that fill the earth. May he bless it with the favor of the God who spoke out of the burning bush. Let all these blessings rest on the head of Joseph. Let them rest on the head of the one who is prince among his brothers.
  • English Standard Version
    with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwells in the bush. May these rest on the head of Joseph, on the pate of him who is prince among his brothers.
  • New Living Translation
    with the best gifts of the earth and its bounty, and the favor of the one who appeared in the burning bush. May these blessings rest on Joseph’s head, crowning the brow of the prince among his brothers.
  • Christian Standard Bible
    with the choice gifts of the land and everything in it; and with the favor of him who appeared in the burning bush. May these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince of his brothers.
  • New American Standard Bible
    And with the choice things of the earth and its fullness, And the favor of Him who dwelt in the bush. Let it come to the head of Joseph, And to the top of the head of the one who was prince among his brothers.
  • New King James Version
    With the precious things of the earth and its fullness, And the favor of Him who dwelt in the bush. Let the blessing come‘ on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.’
  • American Standard Version
    And for the precious things of the earth and the fulness thereof, And the good will of him that dwelt in the bush. Let the blessing come upon the head of Joseph, And upon the crown of the head of him that was separate from his brethren.
  • Holman Christian Standard Bible
    with the choice gifts of the land and everything in it; and with the favor of Him who appeared in the burning bush. May these rest on the head of Joseph, on the crown of the prince of his brothers.
  • King James Version
    And for the precious things of the earth and fulness thereof, and[ for] the good will of him that dwelt in the bush: let[ the blessing] come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him[ that was] separated from his brethren.
  • New English Translation
    with the harvest of the earth and its fullness and the pleasure of him who resided in the burning bush. May blessing rest on Joseph’s head, and on the top of the head of the one set apart from his brothers.
  • World English Bible
    for the precious things of the earth and its fullness, the good will of him who lived in the bush. Let this come on the head of Joseph, on the crown of the head of him who was separated from his brothers.

交叉引用

  • 使徒行傳 7:35
    此摩西、民曾拒之云、誰立爾為有司刑官耶、而天主託荊棘中所現之天使、遣之為有司、為救主、
  • 出埃及記 3:2-4
    主之使者從荊棘火燄中、顯現於摩西、摩西見荊棘為火所焚而不燬、摩西曰、我必往前、睹此大異象、荊棘不燬何故、主見其往前來觀、天主自荊棘中呼之曰、摩西、摩西、對曰、我在此、
  • 詩篇 24:1
    地與地上萬物、世界與居世界之人、悉屬主、
  • 馬可福音 12:26
    論死者復活、爾未讀摩西書荊棘篇中所載乎、天主謂摩西曰、我乃亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、
  • 創世記 43:32
    遂設席、為約瑟一席、為十一人一席、為在約瑟家共食之伊及人一席、蓋伊及人素不與希伯來人同席、同席則以為可憎、
  • 路加福音 2:14
    在上榮光歸天主、在地和平、人蒙喜悅、或作在地蒙悅之人共享和平
  • 詩篇 89:11
    天屬主、地亦屬主、世界與其間萬物、皆為主所建定、
  • 哥林多前書 10:28
    如有人告爾曰、此乃祭偶像之物、則勿食之、因告爾之故、亦因心疑之故、蓋地與地所載之物皆屬主、蓋地與地所載之物皆屬主有原文抄本無此句
  • 耶利米書 8:16
    敵馬噴氣、聞自但邑、其駿馬鳴嘶、遍地震動、彼至滅國與其中所有、滅邑與其居民、
  • 創世記 45:9-11
    爾可速返、見父曰、爾子約瑟如此言、天主立我為伊及通國之宰、請來此莫遲延、爾及子孫牛羊、暨凡所有者、可居歌珊地、與我伊邇、我在彼供養爾、蓋尚有五年之饑、免爾與眷屬及凡所有者匱乏、
  • 希伯來書 7:26
    如此大祭司、原為我儕所需、聖潔、無玷無垢、遠乎罪人、升天無上、
  • 創世記 37:28
    適有米甸商人經過其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻於以實瑪利人、得銀二十舍客勒、約十兩商人遂挈約瑟至伊及、
  • 詩篇 50:12
    我如饑餓、無庸告爾、因世間與盈於世間者、皆屬於我、
  • 哥林多後書 12:7-10
    既得默示甚多、恐我自高、故加刺於我身、即撒但之使擊我、免我自高、我為此三次求主、使此離我、主謂我曰、我賜爾之恩足矣、蓋我之能、益顯於人之弱、故我欣然、寧誇我之弱、使基督之能庇我、是以我為基督、以荏弱、凌辱、患難、窘逐、困苦為樂、蓋我弱時反強矣、
  • 創世記 39:2-3
    約瑟在其主伊及人之家、蒙主祐之、使凡所為者無不亨通、其主人見主祐之、又見主使之所為無不亨通、
  • 創世記 49:26
    爾父為爾所祝之福、勝於我祖父為我所祝之福、此福如山嶺之恆久、願降於約瑟之首、歸於兄弟中最尊者之頂、○
  • 使徒行傳 7:30-33
    越四十年、主之使者在西乃山之野、荊棘火焰中、現於摩西、摩西見異象、奇之、近前詳視、聞主之聲、謂之曰、我乃爾祖之天主、即亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、摩西戰慄不敢視、主又謂之曰、解爾足之履、因爾所立之處、乃聖地也、
  • 哥林多前書 10:26
    地與地所載之物皆屬主、
  • 創世記 37:36
    米甸人挈約瑟至伊及、鬻於法老內臣侍衛長波提乏、