<< 申命記 29:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    餅爾不食、清酒醇醪爾不飲、使爾知耶和華乃爾之天主、
  • 新标点和合本
    你们没有吃饼,也没有喝清酒浓酒。这要使你们知道,耶和华是你们的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们没有吃饼,也没有喝清酒烈酒,好让你们知道‘我—耶和华是你们的上帝’。
  • 和合本2010(神版)
    你们没有吃饼,也没有喝清酒烈酒,好让你们知道‘我—耶和华是你们的神’。
  • 当代译本
    你们没有吃饼,也没有喝淡酒和烈酒。这是为了让你们知道耶和华是你们的上帝。
  • 圣经新译本
    饭你们没有吃,清酒或烈酒你们没有喝,这是要使你们知道耶和华是你们的神。
  • 新標點和合本
    你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒。這要使你們知道,耶和華是你們的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們沒有吃餅,也沒有喝清酒烈酒,好讓你們知道『我-耶和華是你們的上帝』。
  • 和合本2010(神版)
    你們沒有吃餅,也沒有喝清酒烈酒,好讓你們知道『我-耶和華是你們的神』。
  • 當代譯本
    你們沒有吃餅,也沒有喝淡酒和烈酒。這是為了讓你們知道耶和華是你們的上帝。
  • 聖經新譯本
    飯你們沒有吃,清酒或烈酒你們沒有喝,這是要使你們知道耶和華是你們的神。
  • 呂振中譯本
    飯你們沒有喫,清酒濃酒你們沒有喝:都是要使你們知道我永恆主乃是你們的上帝。
  • 文理和合譯本
    餅則未食、清酒醇醪未飲、使爾知耶和華乃爾之上帝、
  • 文理委辦譯本
    爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。
  • New International Version
    You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the Lord your God.”
  • New International Reader's Version
    You didn’t eat any bread. You didn’t drink any kind of wine. I did all these things because I wanted you to know that I am the Lord your God.”
  • English Standard Version
    You have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink, that you may know that I am the Lord your God.
  • New Living Translation
    You ate no bread and drank no wine or other alcoholic drink, but he provided for you so you would know that he is the Lord your God.
  • Christian Standard Bible
    you did not eat food or drink wine or beer— so that you might know that I am the LORD your God.
  • New American Standard Bible
    You have not eaten bread, nor have you drunk wine or other strong drink, in order that you might know that I am the Lord your God.
  • New King James Version
    You have not eaten bread, nor have you drunk wine or similar drink, that you may know that I am the Lord your God.
  • American Standard Version
    Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye may know that I am Jehovah your God.
  • Holman Christian Standard Bible
    you did not eat bread or drink wine or beer— so that you might know that I am Yahweh your God.
  • King James Version
    Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I[ am] the LORD your God.
  • New English Translation
    You have eaten no bread and drunk no wine or beer– all so that you might know that I am the LORD your God!
  • World English Bible
    You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink, that you may know that I am Yahweh your God.

交叉引用

  • 申命記 8:3
    使爾卑微、使爾饑餓、以爾與爾祖所未識之瑪拿賜爾食、使爾知人不獨恃餅得生、亦恃凡由主口所出之言得生、
  • 以弗所書 5:18
    勿醉酒、酒使人放肆無節、惟當感以聖神、
  • 尼希米記 9:15
    其饑時、主賜糧降於天、其渴時、主為之使水出於磐、主亦命之往得所誓必賜之地、
  • 民數記 20:8
    爾執杖、與爾兄亞倫集會眾、當其前命磐出水、如此、爾可使水出於磐、以飲會眾與其群畜、
  • 詩篇 78:24-25
    降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、世人得食天使之食物、天主賜糧、使之飽飫、
  • 民數記 16:14
    爾未導我至流乳與蜜之地、亦未將田畝與葡萄園給我為業、爾欲抉是眾之目乎、我必不來、
  • 哥林多前書 10:4
    皆飲靈飲、所飲者乃自隨之之靈磐所出、此磐即基督、
  • 出埃及記 16:35
    以色列人食瑪拿歷四十年、至入可居之地、彼食瑪拿至入迦南境、
  • 哥林多前書 9:25
    凡較力爭勝者、諸事撙節修持、彼眾行此、欲得易壤之冠、我儕行此、欲得不壞之冠、
  • 出埃及記 16:12
    以色列人之怨言、我已聞之、當告之曰、夕必得食肉、朝必食糧得飽、使爾知我耶和華乃爾之天主、