<< 申命記 29:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹至於斯地、希實本王西宏、巴珊王噩、出而與我戰、我儕擊敗之、
  • 新标点和合本
    你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩都出来与我们交战,我们就击杀了他们,
  • 和合本2010(上帝版)
    你们来到这地方,希实本王西宏和巴珊王噩出来迎击我们,与我们交战,我们击败了他们,
  • 和合本2010(神版)
    你们来到这地方,希实本王西宏和巴珊王噩出来迎击我们,与我们交战,我们击败了他们,
  • 当代译本
    我们来到这里的时候,希实本王西宏和巴珊王噩都来攻击我们,我们击败了他们,
  • 圣经新译本
    你们来到了这地方,希实本王西宏和巴珊王噩就出来,与我们交战,我们击败了他们。
  • 新標點和合本
    你們來到這地方,希實本王西宏、巴珊王噩都出來與我們交戰,我們就擊殺了他們,
  • 和合本2010(上帝版)
    你們來到這地方,希實本王西宏和巴珊王噩出來迎擊我們,與我們交戰,我們擊敗了他們,
  • 和合本2010(神版)
    你們來到這地方,希實本王西宏和巴珊王噩出來迎擊我們,與我們交戰,我們擊敗了他們,
  • 當代譯本
    我們來到這裡的時候,希實本王西宏和巴珊王噩都來攻擊我們,我們擊敗了他們,
  • 聖經新譯本
    你們來到了這地方,希實本王西宏和巴珊王噩就出來,與我們交戰,我們擊敗了他們。
  • 呂振中譯本
    你們來到這地方,希實本王西宏、和巴珊王噩出來,上陣對我們接戰,我們擊敗了他們,
  • 文理和合譯本
    爾曹至此地、希實本王西宏、巴珊王噩、出與我戰、而我擊之、
  • 文理委辦譯本
    至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、
  • New International Version
    When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them.
  • New International Reader's Version
    When you got here, Sihon and Og came out to fight against us. Sihon was the king of Heshbon. And Og was the king of Bashan. But we won the battle over them.
  • English Standard Version
    And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us to battle, but we defeated them.
  • New Living Translation
    “ When we came here, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out to fight against us, but we defeated them.
  • Christian Standard Bible
    When you reached this place, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out against us in battle, but we defeated them.
  • New American Standard Bible
    When you reached this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out to meet us for battle, but we defeated them;
  • New King James Version
    And when you came to this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us to battle, and we conquered them.
  • American Standard Version
    And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
  • Holman Christian Standard Bible
    When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us in battle, but we defeated them.
  • King James Version
    And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
  • New English Translation
    When you came to this place King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out to make war and we defeated them.
  • World English Bible
    When you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us to battle, and we struck them.

交叉引用

  • 申命記 2:24-3:17
    主亦諭我曰、爾起、前往渡亞嫩溪、我以亞摩利人希實本王西宏與其地、付於爾手、爾可與之戰、始得地為業、自今日、我使天下萬民因爾驚恐畏懼、彼聞爾名、俱戰慄悚惶、當時我自基底莫野、遣使往見希實本王西宏、以和好之言告之云、請容我經爾地、我必由大道而行、不偏於左、不偏於右、爾為銀鬻我糧以食、為銀給我水以飲、或作我所食之糧所飲之水市之以金第容我過爾地、渡約但、至我天主耶和華所賜我之地、待我如居西珥之以掃子孫、居亞珥之摩押人曾待我然、希實本王西宏不容我過其地、因主爾之天主使其心意頑梗剛愎、致付於爾手、有如今日之事、時、主諭我曰、我今日以西宏及其地付於爾、爾據其地、始得地為業、於是西宏帥其眾民、出以敵我、至耶哈斯與我戰、主我之天主、付之於我儕、我儕擊之、及其諸子眾民、當時我儕取其諸邑、以諸邑之民、男女以及嬰孩、盡行殲滅、一無所遺、惟牲畜及邑中貨財、為我儕所得、自亞嫩溪濱之亞羅珥及谷中之邑、谷中之邑或作州中之邑至於基列、無鞏固之城、我儕所不能取者、主我之天主盡付於我儕、惟亞捫人之境、凡沿雅博溪之地、山中諸邑、及主我之天主所禁者、爾未就近以攻之、我儕遂往巴珊、巴珊王噩帥其軍眾、出以敵我、至以得來與我戰、主諭我曰、毋畏之、我以彼及其軍眾土地付於爾手、爾必待之、與昔待居希實本之亞摩利王西宏無異、於是主我之天主以巴珊王噩及其軍眾付於我手、我擊殺之、一無所遺、當時我儕取其諸邑、共六十邑、無邑不為我所得、得亞珥歌伯全境、即巴珊王噩之國在巴珊者、此諸邑俱有鞏固之高城、與門與楗、此外更取無城之鄉邑甚多、我殲滅之、滅諸邑之民、男女以及嬰孩、如行於希實本王西宏然、惟牲畜及諸邑之貨財、為我所得、當時我自二亞摩利王手取約但東之地、自亞嫩溪至黑門山、黑門山西頓人稱之為西連、亞摩利人稱之為示尼珥、我所取者、即平原諸邑、基列全地、巴珊全地、至撒迦與以得來、即噩王國內之諸邑在巴珊者、利乏音族所存者、惟巴珊王噩、其床床或作棺以鐵為之、今在亞捫人之拉巴邑、長九尺、廣四尺、俱以人之肘為度、我儕當時既得斯地、我摩西遂以地予流便人迦得人、始自亞嫩溪濱之亞羅珥邑、又予之以基列山之半、及其所有之邑、基列餘地、及巴珊全地、即噩王之國、我以之予瑪拿西半支派、亞珥歌伯境、與巴珊全地、昔稱為利乏音地、瑪拿西後裔睚珥、得亞珥歌伯全境、至基述瑪迦之交界、遂依己之名、稱此巴珊地、為睚珥諸村、又作稱此地為巴珊哈倭特睚珥至於今日、基列地我以之予瑪吉、基列之餘地、我以之予流便人迦得人、自亞嫩溪、以溪中為界、直至亞捫界之雅博溪、亦予之以亞拉巴、沿約但河之地、從基尼列至亞拉巴之海、即鹽海、及毘斯迦山麓以東之地、
  • 民數記 21:21-35
    以色列人遣使往見亞摩利王西宏曰、容我過爾地、我不入田畝、不入葡萄園、不飲井中之水、但由大道大道原文作王道而行、以過爾境、西宏不容以色列人過其境、乃集眾民、出至曠野、欲攻以色列人、至雅哈斯、與以色列人戰、以色列人以刃擊之、奪其地、自亞嫩至雅博、直至亞捫族之地、因亞捫族邊界之地、甚為險固、以色列人取亞摩利人諸邑、居於其中、即希實本與其一切鄉里、希實本乃亞摩利王西宏之都城、昔西宏與摩押先王戰、盡取其地、直至亞嫩、故作歌者云、爾來至希實本、西宏之邑、被建被造、火自希實本而發、烈焰出自西宏都、焚燬摩押之亞珥、焚燬亞嫩溪旁巴末之居民、巴末之居民或作崇邱之居民摩押人歟、爾有禍、基抹民歟、爾已滅亡、其男奔逃、其女被掠、為亞摩利王西宏所擄、我已射之、希實本以及底本偕亡、我已盡滅之、直至挪法、近米底巴、○於是以色列人居亞摩利地、摩西遣人窺探雅塞、遂據其鄉、驅逐居彼之亞摩利人、以色列人轉向巴珊而上、巴珊王噩帥其眾民、迎攻以色列人、至以得來與之戰、主諭摩西曰、毋畏之、我必將此王與其人民土地、付於爾手、爾可滅之、如滅都於希實本之亞摩利王西宏然、於是以色列民擊敗巴珊王、戮其諸子及其眾民、一無所遺、遂得其地、
  • 民數記 32:33-42
    於是摩西將亞摩利王西宏巴珊王噩之地、並境內四周之城邑、俱給迦得支派流便支派、與約瑟子瑪拿西子孫之半支派、迦得支派人重建底本、亞大錄、亞羅珥、押律、朔反、雅塞、約比哈、伯甯拉、伯哈蘭、皆為堅城、又作羊圈、流便支派人重建希實本、以利亞利、基列亭、尼波、巴力免、並悉瑪、所建之城邑、有更以新名者、有仍稱舊名者、瑪拿西子瑪吉之後裔、往基列攻取之、驅逐亞摩利人、摩西以基列地給瑪拿西支派瑪吉子孫遂居其中、瑪拿西後裔睚珥、往取諸村、稱之為哈倭特睚珥、譯即睚珥村之義挪巴往取基納及其鄉里、依己名稱為挪巴、
  • 詩篇 136:17-22
    攻擊強大之君王、主之恩慈、永遠常存、誅殺有能之君王、主之恩慈、永遠常存、誅殺亞摩利王西宏、主之恩慈、永遠常存、誅殺巴珊王噩、主之恩慈、永遠常存、將其土地賞賜為業、主之恩慈、永遠常存、即賞賜己之僕以色列族為業、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 135:10-12
    攻擊多國、誅殺強大之君王、即亞摩利王西宏、巴珊王噩並滅迦南諸國、將其土地賞賜為業、即賞賜己民以色列為業、