<< 申命記 2:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當諭民曰、爾之同族同族原文作兄弟下同以掃子孫、居於西珥山、爾過其境、彼必畏懼爾、爾極當謹慎、
  • 新标点和合本
    你吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界。他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的边界。他们必惧怕你们,但你们要分外谨慎。
  • 和合本2010(神版)
    你要吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的边界。他们必惧怕你们,但你们要分外谨慎。
  • 当代译本
    你告诉众人,你们将经过西珥,那里住着你们的亲属以扫的子孙。他们惧怕你们,所以要格外谨慎,
  • 圣经新译本
    你要吩咐人民说:“你们的兄弟以扫的子孙,住在西珥,你们现在要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要十分谨慎。
  • 新標點和合本
    你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的邊界。他們必懼怕你們,但你們要分外謹慎。
  • 和合本2010(神版)
    你要吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的邊界。他們必懼怕你們,但你們要分外謹慎。
  • 當代譯本
    你告訴眾人,你們將經過西珥,那裡住著你們的親屬以掃的子孫。他們懼怕你們,所以要格外謹慎,
  • 聖經新譯本
    你要吩咐人民說:“你們的兄弟以掃的子孫,住在西珥,你們現在要經過他們的境界;他們必懼怕你們,所以你們要十分謹慎。
  • 呂振中譯本
    你要吩咐人民說:你們的族弟兄以掃的子孫、那住在西珥的、你們正要經過他們的地界;他們必懼怕你們,所以你們要極其謹慎。
  • 文理和合譯本
    宜諭民曰、爾同族以掃子孫、居西珥山、爾過其境、彼必畏懼、爾其慎之、
  • 文理委辦譯本
    當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、
  • New International Version
    Give the people these orders:‘ You are about to pass through the territory of your relatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful.
  • New International Reader's Version
    Here are the orders I want you to give the people. Tell them,‘ You are about to pass through the territory of your relatives. They are from the family line of Esau. They live in Seir. They will be afraid of you. But be very careful.
  • English Standard Version
    and command the people,“ You are about to pass through the territory of your brothers, the people of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful.
  • New Living Translation
    Give these orders to the people:“ You will pass through the country belonging to your relatives the Edomites, the descendants of Esau, who live in Seir. The Edomites will feel threatened, so be careful.
  • Christian Standard Bible
    Command the people: You are about to travel through the territory of your brothers, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, so be very careful.
  • New American Standard Bible
    and command the people, saying,“ You are going to pass through the territory of your brothers the sons of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful;
  • New King James Version
    And command the people, saying,“ You are about to pass through the territory of your brethren, the descendants of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. Therefore watch yourselves carefully.
  • American Standard Version
    And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you. Take ye good heed unto yourselves therefore;
  • Holman Christian Standard Bible
    Command the people: You are about to travel through the territory of your brothers, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, so you must be very careful.
  • King James Version
    And command thou the people, saying, Ye[ are] to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
  • New English Translation
    Instruct these people as follows:‘ You are about to cross the border of your relatives the descendants of Esau, who inhabit Seir. They will be afraid of you, so watch yourselves carefully.
  • World English Bible
    Command the people, saying,‘ You are to pass through the border of your brothers, the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you. Therefore be careful.

交叉引用

  • 民數記 20:14-21
    摩西自迦叠遣使往見以東王曰、爾同族同族原文作弟以色列人如是言、我儕所遇之辛苦、乃爾所知、昔我祖往伊及、我儕居彼日久、伊及人虐待我祖及我儕、我儕呼籲主、主垂聽、遣使者導我出伊及、今我在迦叠、爾國之邊界、求爾容我過爾地、我行不由田畝葡萄園、亦不飲井中水、但行由大道、大道原文作王道不偏於左、不偏於右、以過爾境、以東王曰、爾不可過我境、恐我出以刃擊爾、以色列人曰、我行由大道、若我與牲畜飲爾水、必償其值、我無他求、但欲過爾地而已、以東王曰、爾決不得過、以東王帥軍眾多、大振威勢、出而欲攻以色列人、如是、以東人不容以色列人過其境、故以色列人離之、轉向他途、○
  • 出埃及記 15:15
    以東侯伯、俱已驚惶、摩押英雄、無不悚惕、迦南居民、盡皆喪膽、
  • 申命記 23:7
    勿憾以東人、因與爾為兄弟、勿厭惡伊及人、因爾昔於伊及曾為客旅、
  • 腓立比書 2:15
    則可純潔無疵、為天主之子、無可指摘、在此邪僻詭異詭異或作乖戾之世、可照耀其中、如燭世之光、
  • 民數記 22:3-4
    摩押人甚懼以色列人、因其人多勢眾、摩押人緣以色列人之故、心甚憂惶、摩押人謂米甸諸長老曰、今此眾必以我四圍所有、盡行吞食、如牛之囓盡田間草萊然、當是時、西撥子巴勒為摩押王、
  • 馬太福音 5:16
    爾光亦當如是照於人前、使其見爾之善行、而歸榮於爾在天之父、○
  • 路加福音 12:15
    遂謂眾曰、慎哉、勿貪婪、蓋人之生命、不在家貲豐裕、
  • 俄巴底亞書 1:10-13
    因爾向爾弟雅各行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、當日爾見外邦之人、掠其貨財、掠其貨財或作擄其軍旅異族之人、入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、爾若敵中之一、爾弟遇害之日、爾不當旁觀、猶大族喪敗之日、爾不當欣喜、彼遭難之日、爾不當口出傲慢之言、我民遭禍之日、爾不當入其邑門、彼遭禍之日、爾不當旁立、觀其受苦、彼遭禍之日、爾不當伸手、攘其貨財、
  • 民數記 24:14-18
    今我將返本族、我以此民後日如何待爾民告爾、乃作歌曰、比珥子巴蘭曰、目開展之人曰、得聞天主言、得知至上主之妙義、得觀全能者之異象、身臥而目明之人曰、有我所見、但不屬今時、有我所觀、但不係近日、明星將出自雅各、秉大權者將興自以色列、必攻擊摩押四圍、誅滅塞特諸苗裔、以東必為其所獲、其敵之地西珥、必得以為業、以色列必強盛、
  • 歌羅西書 4:5
    爾當以智慧待彼教會外之人、愛惜光陰、
  • 以弗所書 5:15
    慎爾所行、勿效無智者、宜效智者、