<< 申命記 13:13 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    有些无赖之徒从你中间出来,引诱本城的居民,说:‘我们去事奉别神吧。’那是你们不认识的,
  • 和合本2010(神版)
    有些无赖之徒从你中间出来,引诱本城的居民,说:‘我们去事奉别神吧。’那是你们不认识的,
  • 圣经新译本
    有些匪徒从你中间出来,把本城的居民引离,说:‘我们去事奉别的神吧。’那些神是你们素来不认识的;
  • 和合本2010(上帝版)
    有些無賴之徒從你中間出來,引誘本城的居民,說:『我們去事奉別神吧。』那是你們不認識的,
  • 和合本2010(神版)
    有些無賴之徒從你中間出來,引誘本城的居民,說:『我們去事奉別神吧。』那是你們不認識的,
  • 聖經新譯本
    有些匪徒從你中間出來,把本城的居民引離,說:‘我們去事奉別的神吧。’那些神是你們素來不認識的;
  • 呂振中譯本
    有人出來、是無賴子、勾引了他們城內的居民說:「我們去事奉別的神吧」;這些神是你們素來所不認識的;
  • 文理和合譯本
    若聞一邑之中、有匪類出、誘居民曰、我其往事他神、乃爾所未識者、
  • New International Version
    that troublemakers have arisen among you and have led the people of their town astray, saying,“ Let us go and worship other gods”( gods you have not known),
  • New International Reader's Version
    You hear that people who cause trouble have appeared among you. They’ve tried to get the people of their town to do something wrong. They’ve said,“ Let’s go and worship other gods.” But you haven’t known anything about those gods before.
  • English Standard Version
    that certain worthless fellows have gone out among you and have drawn away the inhabitants of their city, saying,‘ Let us go and serve other gods,’ which you have not known,
  • New Living Translation
    that scoundrels among you are leading their fellow citizens astray by saying,‘ Let us go worship other gods’— gods you have not known before.
  • Christian Standard Bible
    that wicked men have sprung up among you, led the inhabitants of their city astray, and said,‘ Let’s go and worship other gods,’ which you have not known,
  • New American Standard Bible
    some worthless men have gone out from among you and have seduced the inhabitants of their city, saying,‘ Let’s go and serve other gods’( whom you have not known),
  • New King James Version
    ‘ Corrupt men have gone out from among you and enticed the inhabitants of their city, saying,“ Let us go and serve other gods”’— which you have not known—
  • American Standard Version
    Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
  • Holman Christian Standard Bible
    that wicked men have sprung up among you, led the inhabitants of their city astray, and said,‘ Let us go and worship other gods,’ which you have not known,
  • King James Version
    [ Certain] men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
  • New English Translation
    some evil people have departed from among you to entice the inhabitants of their cities, saying,“ Let’s go and serve other gods”( whom you have not known before).
  • World English Bible
    certain wicked fellows have gone out from among you and have drawn away the inhabitants of their city, saying,“ Let’s go and serve other gods,” which you have not known,

交叉引用

  • 申命記 13:2
    所言有應、即教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、
  • 撒母耳記上 25:17
    我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。
  • 約翰一書 2:19
    彼離我而出、非我友也、若我友必恆偕我、出則非我友也明矣、
  • 士師記 19:22
    中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。
  • 申命記 13:6
    如爾同母之兄弟、或爾子女、或眷愛之妻、或契合之友、私誘爾曰、宜服事他上帝、然此上帝爾與爾祖所未識者、
  • 撒母耳記上 2:12
    以利二子、行同匪類。不敬耶和華、
  • 列王紀上 21:13
    其時匪類二人進、而坐於前、以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。
  • 撒母耳記下 16:7
    示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。
  • 士師記 20:13
    今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。
  • 列王紀上 21:10
    令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。
  • 撒母耳記下 20:1
    便雅憫族、庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告眾、曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。
  • 撒母耳記下 23:6
    匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、
  • 歷代志下 13:7
    率遊蕩不逞之徒、乘所羅門子羅波暗新踐國祚、不能禦敵、植黨自強、攻擊其主。
  • 申命記 4:19
    爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆既行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、
  • 撒母耳記上 25:25
    拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以為意、昔我主所遣之少者、婢不及見。
  • 撒母耳記上 10:27
    諸匪類曰、斯人也、曷能拯我。故藐視之、不饋禮物。掃羅置若罔聞。
  • 約翰福音 8:44
    爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
  • 1約翰福音 3:10
  • 猶大書 1:19
    彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、
  • 列王紀下 17:21
    奪大闢所治之以色列。以色列族既立尼八子耶羅破暗為王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。
  • 哥林多後書 6:15
    基督與彼列、何契之有、信與不信、何類之有、