<< 阿摩司書 6:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    磐巖之上、豈可使馬馳驟、使牛耕耘乎、聽訟之所、當秉公義、惟爾使人茹荼飲酖、
  • 新标点和合本
    马岂能在崖石上奔跑?人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵陈。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    马岂能在岩石上奔跑?人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵陈。
  • 和合本2010(神版-简体)
    马岂能在岩石上奔跑?人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵陈。
  • 当代译本
    马能在悬崖上奔驰吗?牛能在海中耕作吗?你们却使公正沦为毒药,使公义之果变成苦艾。
  • 圣经新译本
    马会在悬崖奔驰吗?人会用牛耙海吗?(译文是根据对原文字母不同的划分;《马索拉文本》直译作“人会用牛耙地吗?”)但你使公正变为毒草,使公义的果子转为苦堇。
  • 新標點和合本
    馬豈能在崖石上奔跑?人豈能在那裏用牛耕種呢?你們卻使公平變為苦膽,使公義的果子變為茵蔯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    馬豈能在巖石上奔跑?人豈能在那裏用牛耕種呢?你們卻使公平變為苦膽,使公義的果子變為茵蔯。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    馬豈能在巖石上奔跑?人豈能在那裏用牛耕種呢?你們卻使公平變為苦膽,使公義的果子變為茵蔯。
  • 當代譯本
    馬能在懸崖上奔馳嗎?牛能在海中耕作嗎?你們卻使公正淪為毒藥,使公義之果變成苦艾。
  • 聖經新譯本
    馬會在懸崖奔馳嗎?人會用牛耙海嗎?(譯文是根據對原文字母不同的劃分;《馬索拉抄本》直譯作“人會用牛耙地嗎?”)但你使公正變為毒草,使公義的果子轉為苦堇。
  • 呂振中譯本
    馬哪能在崖石上跑呢?人哪能用牛去耕海呢?然而你們卻使公平變為毒草,使公義變為苦堇!
  • 文理和合譯本
    馬豈馳於磐巖之上乎、牛豈耕於彼乎、惟爾變公平為荼毒、變義果為茵蔯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    磐巖之上、豈能使馬奔馳、豈能用牛耕耘乎、爾判斷不秉公義、顛倒是非、使人受屈苦、若食荼草茵蔯、
  • New International Version
    Do horses run on the rocky crags? Does one plow the sea with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness—
  • New International Reader's Version
    Horses don’t run on rocky ground. People don’t plow the sea with oxen. But you have turned fair treatment into poison. You have turned the fruit of right living into bitterness.
  • English Standard Version
    Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood—
  • New Living Translation
    Can horses gallop over boulders? Can oxen be used to plow them? But that’s how foolish you are when you turn justice into poison and the sweet fruit of righteousness into bitterness.
  • Christian Standard Bible
    Do horses gallop on the cliffs? Does anyone plow there with oxen? Yet you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood—
  • New American Standard Bible
    Do horses run on rocks? Or does one plow them with oxen? Yet you have turned justice into poison, And the fruit of righteousness into wormwood,
  • New King James Version
    Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? Yet you have turned justice into gall, And the fruit of righteousness into wormwood,
  • American Standard Version
    Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? that ye have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood;
  • Holman Christian Standard Bible
    Do horses gallop on the cliffs; does anyone plow there with oxen? Yet you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood—
  • King James Version
    Shall horses run upon the rock? will[ one] plow[ there] with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:
  • New English Translation
    Can horses run on rocky cliffs? Can one plow the sea with oxen? Yet you have turned justice into a poisonous plant, and the fruit of righteous actions into a bitter plant.
  • World English Bible
    Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison, and the fruit of righteousness into bitterness;

交叉引用

  • 阿摩司書 5:7
    爾不秉公、不行義、反使人茹荼飲酖、
  • 阿摩司書 5:11-12
    爾蹂躪貧乏、橫征麥稅、雖以雕石建廣廈、不得居其中、雖以葡萄栽嘉園、不得飲其酒、我知爾罪戾繁多、愆尤滋大、困逼義人、而受賄賂、在彼公庭、枉法害貧、
  • 何西阿書 10:4
    先知曰、斯民立約誑辭是尚、故災害必降、譬諸茵蔯、生於田疇、
  • 以賽亞書 59:13-14
    我已妄行、背逆我上帝耶和華、所謀不軌、言行俱謬。秉公義者、遠遁遙立、言真實者、仆於逵衢、不敢入邑。
  • 列王紀上 21:7-13
    耶洗別、曰爾非統轄以色列國者乎、可歡然飲食、我將以耶斯烈人拿泊之園予爾。遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。其時匪類二人進、而坐於前、以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。
  • 撒迦利亞書 7:11-12
    惟彼不從、強項難馴、掩耳不聽、剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告眾、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。
  • 何西阿書 10:13
    爾昔所耕者罪惡、今所穫者過失、爾素詐詭、自伐其能、恃其壯士、今取其戾、
  • 使徒行傳 7:51-52
    爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾即解而誅之、
  • 哈巴谷書 1:3-4
    民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目睹乎、惡者枉法、環攻義人、律例俱廢、伸其冤者、卒無一人。
  • 耶利米書 5:3
    耶和華與、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。
  • 詩篇 94:20-21
    惡人在位、立法不善、爾豈佑之兮、彼也虐遇善士欲殺無辜兮、
  • 耶利米書 6:29-30
    冶金者徒勞、風箱已焚、鉛以火消、相雜不分、僅成頑金、見棄於耶和華。
  • 彌迦書 7:3
    長於作惡、牧伯士師、俱索賄賂、大人所謀不軌、黨同為非、
  • 以賽亞書 48:4
    我知爾剛愎性成、鐵項銅額、