<< 阿摩司書 6:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾以虛浮之事、妄自誇詡、自謂力猛、足以勝人、
  • 新标点和合本
    你们喜爱虚浮的事,自夸说:“我们不是凭自己的力量取了角吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    你们这些喜爱罗‧底巴的,自夸说:“我们不是凭自己的力量攻占了加宁吗?”
  • 和合本2010(神版)
    你们这些喜爱罗‧底巴的,自夸说:“我们不是凭自己的力量攻占了加宁吗?”
  • 当代译本
    你们炫耀自己征服了罗底巴,吹嘘凭自己的能力夺取了加宁。
  • 圣经新译本
    你们以夺取罗底巴为夸耀,说:“我们夺取加宁不是靠自己的力量吗?”
  • 新標點和合本
    你們喜愛虛浮的事,自誇說:我們不是憑自己的力量取了角嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    你們這些喜愛羅‧底巴的,自誇說:「我們不是憑自己的力量攻佔了加寧嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    你們這些喜愛羅‧底巴的,自誇說:「我們不是憑自己的力量攻佔了加寧嗎?」
  • 當代譯本
    你們炫耀自己征服了羅底巴,吹噓憑自己的能力奪取了加寧。
  • 聖經新譯本
    你們以奪取羅底巴為誇耀,說:“我們奪取加寧不是靠自己的力量嗎?”
  • 呂振中譯本
    你們、你們這些喜歡虛無事的,這些說:『我們豈不是憑着自己力量而為自己取得勢力麼?』
  • 文理和合譯本
    虛無是喜、乃曰我儕之角、非以己力而得乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾以虛浮為悅、妄自誇詡、自謂恃強得勢、恃強得勢原文作以己力取角
  • New International Version
    you who rejoice in the conquest of Lo Debar and say,“ Did we not take Karnaim by our own strength?”
  • New International Reader's Version
    You are happy because you captured the town of Lo Debar. You say,“ We were strong enough to take Karnaim too.”
  • English Standard Version
    you who rejoice in Lo-debar, who say,“ Have we not by our own strength captured Karnaim for ourselves?”
  • New Living Translation
    And you brag about your conquest of Lo debar. You boast,“ Didn’t we take Karnaim by our own strength?”
  • Christian Standard Bible
    you who rejoice over Lo-debar and say,“ Didn’t we capture Karnaim for ourselves by our own strength?”
  • New American Standard Bible
    You who rejoice in Lodebar, And say,“ Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?”
  • New King James Version
    You who rejoice over Lo Debar, Who say,“ Have we not taken Karnaim for ourselves By our own strength?”
  • American Standard Version
    ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength?
  • Holman Christian Standard Bible
    you who rejoice over Lo-debar and say,“ Didn’t we capture Karnaim for ourselves by our own strength?”
  • King James Version
    Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
  • New English Translation
    You are happy because you conquered Lo-Debar. You say,“ Did we not conquer Karnaim by our own power?”
  • World English Bible
    you who rejoice in a thing of nothing, who say,‘ Haven’t we taken for ourselves horns by our own strength?’

交叉引用

  • 路加福音 12:19-20
    乃自謂曰、我有多物、積為歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、
  • 以賽亞書 28:14-15
    爾曹侮慢、為耶路撒冷之民牧者、宜聽耶和華之言、爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。
  • 列王紀下 14:25
    以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。
  • 雅各書 4:16
    爾自詡自衒、則非善、
  • 哈巴谷書 1:15-16
    敵以鈎釣我、以網捕我、既得我眾、喜不自勝、獻祭焚香、以敬其網、因所得者多、食之果腹、
  • 約伯記 31:25
    雖財貨豐饒、弗以為樂。
  • 士師記 9:27
    往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。
  • 列王紀下 13:25
    昔哈泄與約哈斯戰、曾陷數邑、至今約哈斯子約瞎三敗哈泄子便哈達、恢復故邑、仍歸以色列。
  • 約翰福音 16:20
    我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉為喜、
  • 約伯記 31:29
    仇有禍、未嘗欣喜踴躍。
  • 撒母耳記上 4:5
    既至於營、以色列族大聲號呼、地為震動。
  • 約拿書 4:6
    耶和華上帝使蓖蔴叢生、高於約拿、庇蔭厥首、以解其憂、約拿得蓖蔴之蔭、意甚怡悅、
  • 啟示錄 11:10
    蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、
  • 西番雅書 3:11
    昔爾緣我聖山、心志驕侈、獲罪於我、越至後日、我必使爾不復若此、以取辱、
  • 士師記 9:19-20
    如爾今日所為、待耶路巴力、與其家眾、真實無妄、則願爾以亞庇米力為悅、亦願亞庇米力以爾為悅。不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。
  • 列王紀下 14:12-14
    猶大族為以色列族所敗、遁歸故土。以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人為質、而歸撒馬利亞、
  • 以賽亞書 8:6
    大闢之族、馭下以寛、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、
  • 但以理書 4:30
    自謂此非巴比倫大城、我所建造者乎、我以之為國都、顯我能、彰我榮、
  • 以賽亞書 7:4
    告之曰哩汛率亞蘭人、與哩馬利子相會、其怒雖烈、不過二火炬之餘燼、僅有微烟、爾勿畏葸、勿喪膽、可安爾心、
  • 歷代志下 28:6-8
    猶大族棄列祖之上帝耶和華、故哩馬利子比迦、於一日間、殺其壯士十二萬人。以法蓮之傑士色哩、弒王子馬西雅、王之家宰押利甘、二王以利迦拿。以色列族擄同宗、與其妻孥、二十萬人、得輜重甚多、歸撒馬利亞。
  • 約伯記 8:15
  • 耶利米書 9:23
    耶和華曰、賢者毋自其誇賢、能者毋自矜其能、富者毋自炫其富。
  • 傳道書 11:9
    維爾小子、幼而嬉戲、其志愉快、隨心所欲、隨目所視、當思上帝必鞫爾、
  • 出埃及記 32:18-19
    又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。
  • 以賽亞書 17:3-4
  • 以賽亞書 7:1
    當猶大王烏西亞孫、約擔子亞哈士、時亞蘭王哩汛、以色列王哩馬利子比迦、咸至耶路撒冷、攻城不下。
  • 耶利米書 50:11
    昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。
  • 士師記 16:23-25
    非利士人伯曰、我之上帝以我敵參孫付於我手。故集其眾、大獻祭品、奉事其上帝、厥名大公、自取歡悅。民見參孫、則譽其上帝、曰、彼乃我敵、曾敗我國、戮我民、今為我上帝付於我手。中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、