<< 使徒行傳 8:32 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    其所誦之經云:彼如羊被牽、就死無一聲。又如羔緘口、默對剪毛人。
  • 新标点和合本
    他所念的那段经,说:“他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声;他也是这样不开口。
  • 和合本2010(上帝版)
    他所念的那段经文是这样:“他像羊被牵去宰杀,又像羔羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
  • 和合本2010(神版)
    他所念的那段经文是这样:“他像羊被牵去宰杀,又像羔羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
  • 当代译本
    他刚才念的那段经文是:“祂默然不语,像被人牵去宰杀的羔羊,又如在剪毛人手下一声不吭的绵羊。
  • 圣经新译本
    他所读的那段经文,就是:“他像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前无声,他总是这样不开口。
  • 中文标准译本
    太监诵读的那段经文是这样的:“他像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前默默无声,他也这样不开口。
  • 新標點和合本
    他所念的那段經,說:他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。
  • 和合本2010(上帝版)
    他所念的那段經文是這樣:「他像羊被牽去宰殺,又像羔羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。
  • 和合本2010(神版)
    他所念的那段經文是這樣:「他像羊被牽去宰殺,又像羔羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。
  • 當代譯本
    他剛才念的那段經文是:「祂默然不語,像被人牽去宰殺的羔羊,又如在剪毛人手下一聲不吭的綿羊。
  • 聖經新譯本
    他所讀的那段經文,就是:“他像羊被牽去宰殺,又像羊羔在剪毛的人面前無聲,他總是這樣不開口。
  • 呂振中譯本
    他所誦讀的那段經是這一段:『他好像羊被牽到屠宰之地,像羊羔對剪毛的人不出聲,他也這樣地不開口;
  • 中文標準譯本
    太監誦讀的那段經文是這樣的:「他像羊被牽去宰殺,又像羊羔在剪毛的人面前默默無聲,他也這樣不開口。
  • 文理和合譯本
    所讀之經云、其被牽也、如羊就屠、其不啟口也、似羔對翦者而無聲、
  • 文理委辦譯本
    所讀經文曰、其為人牽、如羊就死地、其不啟口、似羔對翦毛者而無聲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    所讀之經曰、彼如羊被牽就死地、其不啟口、如羔在翦毛者之前而無聲、
  • New International Version
    This is the passage of Scripture the eunuch was reading:“ He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
  • New International Reader's Version
    Here is the part of Scripture the official was reading. It says,“ He was led like a sheep to be killed. Just as lambs are silent while their wool is being cut off, he did not open his mouth.
  • English Standard Version
    Now the passage of the Scripture that he was reading was this:“ Like a sheep he was led to the slaughter and like a lamb before its shearer is silent, so he opens not his mouth.
  • New Living Translation
    The passage of Scripture he had been reading was this:“ He was led like a sheep to the slaughter. And as a lamb is silent before the shearers, he did not open his mouth.
  • Christian Standard Bible
    Now the Scripture passage he was reading was this: He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb is silent before its shearer, so he does not open his mouth.
  • New American Standard Bible
    Now the passage of Scripture which he was reading was this:“ He was led like a sheep to slaughter; And like a lamb that is silent before its shearer, So He does not open His mouth.
  • New King James Version
    The place in the Scripture which he read was this:“ He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.
  • American Standard Version
    Now the passage of the scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
  • Holman Christian Standard Bible
    Now the Scripture passage he was reading was this: He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb is silent before its shearer, so He does not open His mouth.
  • King James Version
    The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
  • New English Translation
    Now the passage of scripture the man was reading was this:“ He was led like a sheep to slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
  • World English Bible
    Now the passage of the Scripture which he was reading was this,“ He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.

交叉引用

  • 彼得前書 2:21-24
    且爾之使命正在此中。蓋基督亦曾為爾茹苦、垂爾楷式、俾爾踵效。基督平生未犯一罪、口無欺人之言、見詬不反、見辱不校、將一切付諸公平主宰之手、肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此、惟欲吾人死於罪而生於義、「以彼創傷、療我瘡痍」云耳。
  • 以賽亞書 53:7-8
  • 耶利米書 51:40
  • 詩篇 44:11-12
    一見敵人來。紛紛皆竄逸。容彼殘忍賊。恣意肆刼奪。我如待宰羊。流離在異域。
  • 詩篇 39:2
    世路何崎嶇。小心斯無虞。莫令三寸舌。誤茲七尺軀。人前一啟齒。毀謗在須臾。
  • 羅馬書 8:36
    詩云:『正惟為主故、吾人日見殺;一如屠家羊默默待宰割。』
  • 耶利米書 11:19
  • 詩篇 39:9
    願主拔我罪。永塞讒人口。
  • 約翰福音 1:29
    翌日、如望見耶穌來就。乃曰:『此除免世罪、天主之羔羊也!
  • 耶利米書 12:3
  • 馬太福音 26:62-63
    於是大司祭起謂耶穌曰:『爾聞若輩之證言矣、竟無一言以答耶?』耶穌默然不答。大司祭曰:『予指永生之天主、使爾誓而告予、爾為天主之子基督乎?』
  • 彼得前書 1:19
    乃為基督之寶血。基督乃無玷無染之羔羊!
  • 路加福音 23:34
    耶穌曰:『父乎、眾不知其所為、祈寬赦之。』
  • 約翰福音 18:9-11
    此亦所以應驗其所言「凡父所賜於予者、一無所失」云耳。西門伯鐸祿乃抽所佩刃、擊大司祭僕、名馬勒古者、削其右耳。耶穌謂伯鐸祿曰『收刃入鞘、父所賜我之爵、可不飲乎?』