<< 使徒行傳 7:60 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    又跪而呼曰:『主乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固掃羅之所樂睹也。
  • 新标点和合本
    又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
  • 和合本2010(上帝版)
    然后他跪下来,大声喊着:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就长眠了。
  • 和合本2010(神版)
    然后他跪下来,大声喊着:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就长眠了。
  • 当代译本
    “主啊,不要追究他们的罪!”说完后,就断气了。
  • 圣经新译本
    然后跪下来大声喊着说:“主啊,不要把这罪归给他们!”说了这话,就睡了。
  • 中文标准译本
    然后他跪下,大声呼喊:“主啊,不要把这罪归于他们。”说了这话,他就睡了。
  • 新標點和合本
    又跪下大聲喊着說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。
  • 和合本2010(上帝版)
    然後他跪下來,大聲喊着:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就長眠了。
  • 和合本2010(神版)
    然後他跪下來,大聲喊着:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就長眠了。
  • 當代譯本
    「主啊,不要追究他們的罪!」說完後,就斷氣了。
  • 聖經新譯本
    然後跪下來大聲喊著說:“主啊,不要把這罪歸給他們!”說了這話,就睡了。
  • 呂振中譯本
    又跪下大聲喊着說:『主啊,不要將這罪歸於他們。』說了這話,就長眠下去了。
  • 中文標準譯本
    然後他跪下,大聲呼喊:「主啊,不要把這罪歸於他們。」說了這話,他就睡了。
  • 文理和合譯本
    又跪而大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而寢、掃羅亦悅其死、
  • 文理委辦譯本
    屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又跪而大聲呼曰、主歟、莫以此罪歸之、言畢而逝、逝原文作寢
  • New International Version
    Then he fell on his knees and cried out,“ Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep.
  • New International Reader's Version
    Then he fell on his knees. He cried out,“ Lord! Don’t hold this sin against them!” When he had said this, he died.
  • English Standard Version
    And falling to his knees he cried out with a loud voice,“ Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.
  • New Living Translation
    He fell to his knees, shouting,“ Lord, don’t charge them with this sin!” And with that, he died.
  • Christian Standard Bible
    He knelt down and cried out with a loud voice,“ Lord, do not hold this sin against them!” And after saying this, he fell asleep.
  • New American Standard Bible
    Then he fell on his knees and cried out with a loud voice,“ Lord, do not hold this sin against them!” Having said this, he fell asleep.
  • New King James Version
    Then he knelt down and cried out with a loud voice,“ Lord, do not charge them with this sin.” And when he had said this, he fell asleep.
  • American Standard Version
    And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he knelt down and cried out with a loud voice,“ Lord, do not charge them with this sin!” And saying this, he fell asleep.
  • King James Version
    And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
  • New English Translation
    Then he fell to his knees and cried out with a loud voice,“ Lord, do not hold this sin against them!” When he had said this, he died.
  • World English Bible
    He kneeled down, and cried with a loud voice,“ Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.

交叉引用

  • 馬太福音 5:44
    惟吾語爾、愛爾仇讐、為辱爾者禱、
  • 使徒行傳 20:36
    葆樂致詞既畢、跪而與眾共禱、
  • 路加福音 23:34
    耶穌曰:『父乎、眾不知其所為、祈寬赦之。』
  • 使徒行傳 9:40
    伯鐸祿屏眾、跽而祈禱、顧謂死者曰:『大比大起!』婦目啟、見伯鐸祿、遂起坐。
  • 哥林多前書 15:20
    然按諸事實、基督固已自死者中復活、而為眾寢者先薦之果矣。
  • 使徒行傳 13:36
    夫大維在世、既完成天主之旨、及其既逝、與列祖同塋、則已朽壞;
  • 路加福音 22:41
    主乃前行、離徒約擲石之地、跪而禱曰:
  • 使徒行傳 21:5
    既留有日仍起程行;眾挈妻兒送至郊外、吾儕跽岸祈禱、
  • 哥林多前書 15:18
    而彼安寢於基督懷中者、悉已淪亡矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13-14
    對於已亡之人、勿過於哀傷、一如未具望德者之所為;此吾不欲兄弟之不知也。夫吾人既信耶穌之死而復活、亦應信天主必引諸凡安寢於耶穌懷中者、與之俱來也。
  • 羅馬書 12:14-21
    逆來順受、祝而無詛。人樂亦樂、人泣亦泣。同心一德、無分彼此。毋好高而鶩遠、宜謙卑以自牧。妄自尊大、非所宜也;以怨報怨、庸有當乎?立身當光明磊落、務求上可對主、下可對人;處世以和平為本、亦惟盡其在我、任其在他而已矣。人以橫逆相加、望我兄弟無思自為報復、靜候天討可也。主不云乎、『報復乃吾之事也;賞善罰惡、有吾在焉。』故曰:『敵人飢則食之、渴則飲之、是不啻以烈火加厥頂。』慎勿為惡所勝、惟宜以善勝惡也。
  • 以斯拉記 9:5
  • 哥林多前書 15:6
    後五百兄弟同時見之、此中多數至今尚存、少數已死。
  • 哥林多前書 11:30
    爾中弱者病者既多、死者亦復不少、坐是故耳。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:10
    基督之為吾人而死、亦欲吾人無論生前死後、與之共生而已。
  • 但以理書 6:10
  • 馬太福音 27:52
    諸塚自開、而已故諸聖、多有甦者。
  • 路加福音 6:28
    人咒爾、爾祝之;人辱爾、爾為禱;
  • 哥林多前書 15:51
    我且示爾以神聖之秘密:吾人不必盡死、惟必須盡化。