<< 使徒行傳 7:37 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    又謂義塞人曰:「天主將於爾兄弟中、立一先知、正如立我者、」即此摩西也。
  • 新标点和合本
    那曾对以色列人说‘神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的,就是这位摩西。
  • 和合本2010(上帝版)
    这人是摩西,就是那曾对以色列人说‘上帝要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我’的。
  • 和合本2010(神版)
    这人是摩西,就是那曾对以色列人说‘神要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我’的。
  • 当代译本
    就是这位摩西曾对以色列人说,‘上帝要在你们中间兴起一位像我一样的先知。’
  • 圣经新译本
    以前那位对以色列人说‘神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我’的,就是这摩西。
  • 中文标准译本
    “这个人就是摩西,他曾告诉以色列子民:‘神将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。’
  • 新標點和合本
    那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。
  • 和合本2010(上帝版)
    這人是摩西,就是那曾對以色列人說『上帝要從你們弟兄中給你們興起一位先知像我』的。
  • 和合本2010(神版)
    這人是摩西,就是那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中給你們興起一位先知像我』的。
  • 當代譯本
    就是這位摩西曾對以色列人說,『上帝要在你們中間興起一位像我一樣的先知。』
  • 聖經新譯本
    以前那位對以色列人說‘神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我’的,就是這摩西。
  • 呂振中譯本
    這就是那一位摩西,那曾對以色列人說:「上帝必從你們弟兄中給你們挺生一位神言人、像挺生了我一樣」的。
  • 中文標準譯本
    「這個人就是摩西,他曾告訴以色列子民:『神將要從你們兄弟中給你們興起一位先知,像興起我一樣。』
  • 文理和合譯本
    曾語以色列眾子曰、上帝將於爾兄弟中、挺生先知若我者、即此摩西也、
  • 文理委辦譯本
    謂以色列人、曰、主、爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此摩西曾語以色列人云、主爾之天主、將於爾兄弟中、挺生一先知若我者、爾宜聽之、
  • New International Version
    “ This is the Moses who told the Israelites,‘ God will raise up for you a prophet like me from your own people.’
  • New International Reader's Version
    “ This is the same Moses who spoke to the Israelites.‘ God will send you a prophet,’ he said.‘ He will be like me. He will come from your own people.’( Deuteronomy 18:15)
  • English Standard Version
    This is the Moses who said to the Israelites,‘ God will raise up for you a prophet like me from your brothers.’
  • New Living Translation
    “ Moses himself told the people of Israel,‘ God will raise up for you a Prophet like me from among your own people.’
  • Christian Standard Bible
    “ This is the Moses who said to the Israelites: God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.
  • New American Standard Bible
    This is the Moses who said to the sons of Israel,‘ God will raise up for you a prophet like me from your countrymen.’
  • New King James Version
    “ This is that Moses who said to the children of Israel,‘ The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.’
  • American Standard Version
    This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is the Moses who said to the Israelites, God will raise up for you a Prophet like me from among your brothers.
  • King James Version
    This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
  • New English Translation
    This is the Moses who said to the Israelites,‘ God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’
  • World English Bible
    This is that Moses, who said to the children of Israel,‘ The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.’

交叉引用

  • 申命記 18:15-19
  • 使徒行傳 3:22-23
    摩西有言、「上主必自爾中、立一先知、正如立吾;凡彼所示、爾當信從不信、則必滅自人群也。」
  • 約翰福音 18:37
    比辣多曰:『然則汝果王乎?』耶穌曰:『爾言之矣、予固王也。我正為此而生、為此而降世、俾為真理作證;凡植根於真理者、必諳吾音。』
  • 馬太福音 17:3-5
    倏見摩西依理藹顯臨、與耶穌語。伯鐸祿謂耶穌曰:『主、我儕得盤桓於斯、不亦樂乎!子若願者、容建三幕、一為子、一為摩西、一為依理藹。』言未已、倏焉景雲覆之、有聲出自雲間曰:『斯吾愛子、慰悅我心、爾曹其聽從之。』
  • 使徒行傳 7:38
    昔於曠野集會之中、往來於天神與吾列祖之間、天神與語於西乃山、領受生命之道、而傳之吾人者、即此摩西也。
  • 路加福音 9:30-31
    倏有二人、與耶穌語、是為摩西、伊理藹、顯現於榮光之中、共論耶穌將在耶路撒冷致命遂志之事。
  • 馬可福音 9:7
    倏有朵雲覆之、雲間發音云、『此我愛子、爾其聽之。』
  • 路加福音 9:35
    有音發自雲間、曰:『斯吾聖子、吾所欣悅、爾曹其聽從之!』
  • 約翰福音 8:46-47
    爾中有能證予為邪妄者乎?予既以真理語爾、爾亦胡為不予信乎?蓋本乎天主者、必樂聞天主之道;今爾褎如充耳、以爾非本乎天主故也。』
  • 但以理書 6:13
  • 歷代志下 28:22