<< 使徒行傳 7:36 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    率眾而出於埃及、紅海與曠野之中、廣行靈異凡四十年者、即此摩西也。
  • 新标点和合本
    这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
  • 和合本2010(上帝版)
    这人领以色列人出来,在埃及地,在红海,在旷野的四十年间行了奇事神迹。
  • 和合本2010(神版)
    这人领以色列人出来,在埃及地,在红海,在旷野的四十年间行了奇事神迹。
  • 当代译本
    摩西带领以色列人出埃及,过红海,越旷野,四十年间行了许多神迹奇事。
  • 圣经新译本
    这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。
  • 中文标准译本
    这个人带领以色列子民出来,在埃及地、在红海,并且在旷野的四十年间,行了奇事和神迹。
  • 新標點和合本
    這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野,四十年間行了奇事神蹟。
  • 和合本2010(上帝版)
    這人領以色列人出來,在埃及地,在紅海,在曠野的四十年間行了奇事神蹟。
  • 和合本2010(神版)
    這人領以色列人出來,在埃及地,在紅海,在曠野的四十年間行了奇事神蹟。
  • 當代譯本
    摩西帶領以色列人出埃及,過紅海,越曠野,四十年間行了許多神蹟奇事。
  • 聖經新譯本
    這人領他們出來,並且在埃及地、紅海和曠野,行奇事神蹟四十年。
  • 呂振中譯本
    是這個人領族民出來,在埃及、在紅海、在野地、行了奇事神迹四十年。
  • 中文標準譯本
    這個人帶領以色列子民出來,在埃及地、在紅海,並且在曠野的四十年間,行了奇事和神蹟。
  • 文理和合譯本
    彼率民出、行奇事異蹟於埃及紅海、曠野、四十年、
  • 文理委辦譯本
    率民出其地、行奇事異跡於埃及、紅海、曠野、四十年、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼率民出、行異跡奇事、在伊及、在紅海、在曠野、歷四十年、
  • New International Version
    He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
  • New International Reader's Version
    So Moses led them out of Egypt. He did wonders and signs in Egypt, at the Red Sea, and for 40 years in the desert.
  • English Standard Version
    This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
  • New Living Translation
    And by means of many wonders and miraculous signs, he led them out of Egypt, through the Red Sea, and through the wilderness for forty years.
  • Christian Standard Bible
    This man led them out and performed wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  • New American Standard Bible
    This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  • New King James Version
    He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
  • American Standard Version
    This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
  • Holman Christian Standard Bible
    This man led them out and performed wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness 40 years.
  • King James Version
    He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
  • New English Translation
    This man led them out, performing wonders and miraculous signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  • World English Bible
    This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.

交叉引用

  • 出埃及記 12:41
  • 出埃及記 14:21
  • 出埃及記 33:1
  • 出埃及記 7:1-14
  • 出埃及記 14:27-29
  • 詩篇 105:27-36
    於邯地。樹標幟。向眾敵。彰靈異。降晦冥。徧地黑。主之命。孰敢逆。川變血。魚不活。蛙成群。侵宮室。蠅無數。虱充斥。下冰雹。降烈火。毀葡萄。損眾果。主一言。飛蝗至。又蚱蜢。不可計。蔬與黍。盡被食。彼國人。喪冢息。
  • 出埃及記 16:35
  • 尼希米記 9:18-22
  • 詩篇 78:12-33
    昔在埃及。瑣安之境。大主顯靈。出奇制勝。分裂大海。以作行徑。令彼滔滔。壁立如凝。白雲晝導。明燈夜引。曠野無水。群民思飲。主乃擘石。源泉混混。流水成川。焦壤以潤。群民無饜。厥欲是逞。私心怨主。盍賜佳餅。心怨口讟。主亦何吝既能開石。泉水流迸。胡不設筵。餉以珍品。雅瑋聞語。炎炎其忿。其忿緣何。怒其不順。大主雖怒。不忘慈憫。號令諸天。洞開厥閫。嗎哪如雨。自天而隕。天神之糧。厥民是贈。人人飽飫。歷有不罄。東風宜和。南風解慍。降肉繽紛。集鳥如雲。
  • 希伯來書 8:9
    曩者吾攜厥祖出埃及、亦有所締結。若輩不守吾約遭擯棄、新約迥與舊約異!」
  • 申命記 8:4
  • 詩篇 78:42-51
    忘恩負義。不念異蹟。主在昔日。如何拯拔。主在瑣安。如何提挈。埃及之川。悉變為血。使彼敵人。無以止渴。蒼蠅成群。蝦蟇充斥。為災為祟。以嘬以嚙。蟲食其稼。蝗毀其穡。雹傷葡萄。霜殄桑葉。冰炭俱落。滅彼六畜。厥怒奮揚。厥氣震烈。降災無算。百神施罰。天怒暢遂。降彼癘疫。埃及全境。盡喪冢息。哈苗之營。壯丁絕跡。
  • 詩篇 106:17-18
    彼大坍者。實為巨猾。大地頓開。將彼吞滅。僻賴之黨。亦葬地窟。煙騰火發。悉焚餘孽。
  • 出埃及記 16:1-17
  • 民數記 14:1-45
  • 民數記 16:1-17
  • 詩篇 106:8-11
    我主忍之。仍予救拔。以保令名。以彰神力。呵叱紅海。厥水立竭。俾民得濟。如行沙磧。保之於仇。脫之於敵。海水復合。群敵盡溺。
  • 民數記 20:1-21
  • 詩篇 105:39-45
    主張雲。庇我行。夜作火。照吾民。應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。裂磐石。出噴泉。沙磧地。成清川。主永懷。夙所言。亦未忘。鼻祖賢。主親領。我百姓。使天民。咸相慶。列邦地。我得承。我何功。獨蒙恩。主為此。豈無因。欲吾族。守聖法。勉之哉。慎毋忒。
  • 申命記 4:33-37
  • 詩篇 95:10
    心厭彼逆。垂四十春。中心懷邪。天理不明。
  • 使徒行傳 13:18
    在曠野中予以優容者凡四十載、
  • 使徒行傳 7:42
    天主乃棄置之、任彼奉事天上之日月星辰、此正如先知書所記曰:嗚呼義塞之家室、率彼曠野四十春。何曾貢我以祭品、何曾獻我以犧牲。
  • 尼希米記 9:12-15
  • 申命記 2:25-37
  • 民數記 11:1-35
  • 尼希米記 9:10
  • 詩篇 135:8-12
    降災於埃及。人畜喪冢息。法老及諸臣。紛紛伏威烈。強國被痛擊。霸君受殲滅。亞摩王西宏。巴珊王曰噩。迦南之諸侯。靡不嬰顯戮。宗室既淪亡。疆域授吾族。
  • 出埃及記 19:1-20
  • 詩篇 136:9-21
    【啟】何以御夜。惟月與星。【應】慈恩不匱。萬古和春。【啟】懲創埃及。矜恤天民。【應】慈恩不匱。萬古和春。【啟】領我義塞。脫彼刼塵。【應】慈恩不匱。萬古和春。【啟】主之手臂。實具大能。【應】慈恩不匱。萬古和春。【啟】但一舉手。紅海中分。【應】慈恩不匱。萬古和春。【啟】俾我義塞。魚貫而行。【應】慈恩不匱。萬古和春。【啟】海水復合。法老喪身。【應】慈恩不匱。萬古和春。【啟】引我登陸。平沙無垠。【應】慈恩不匱。萬古和春。【啟】世之牧伯。受主痛懲。【應】慈恩不匱。萬古和春。【啟】赫赫侯王。紛紛伏刑。【應】慈恩不匱。萬古和春。【啟】亞摩之君。名曰西宏。【應】慈恩不匱。萬古和春。【啟】巴珊王噩。遄赴幽冥。【應】慈恩不匱。萬古和春。【啟】固有疆域。歸我所承。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 出埃及記 15:23-25
  • 民數記 9:15-23
  • 申命記 6:21-22