<< 使徒行傳 6:5 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾韙其言、遂選信德篤實、聖神充溢之司諦文、以及斐理伯、伯羅哥羅、尼迦挪、提門巴米拿與安提阿之歸化者尼各老、
  • 新标点和合本
    大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人,又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 和合本2010(上帝版)
    这话使全会众都喜悦,就拣选了司提反—他是一个满有信心和圣灵的人;他们又拣选了腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并皈依犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 和合本2010(神版)
    这话使全会众都喜悦,就拣选了司提反—他是一个满有信心和圣灵的人;他们又拣选了腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并皈依犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 当代译本
    大家一致同意,便选出充满信心、被圣灵充满的司提凡,此外还有腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,以及曾信过犹太教、来自安提阿的外族人尼哥拉。
  • 圣经新译本
    这个意见全会众都很满意,于是选出司提反,他是一位满有信心和圣灵的人,还有腓利、伯罗哥罗、尼加挪、提门、巴米拿,以及归信犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 中文标准译本
    这话使全体会众都喜悦,于是选出了司提反——他是一个充满信仰和圣灵的人,还有腓利、普罗克罗、尼卡诺、提门、帕米纳,以及入犹太教的安提阿人尼古拉斯。
  • 新標點和合本
    大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉,
  • 和合本2010(上帝版)
    這話使全會眾都喜悅,就揀選了司提反-他是一個滿有信心和聖靈的人;他們又揀選了腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並皈依猶太教的安提阿人尼哥拉,
  • 和合本2010(神版)
    這話使全會眾都喜悅,就揀選了司提反-他是一個滿有信心和聖靈的人;他們又揀選了腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並皈依猶太教的安提阿人尼哥拉,
  • 當代譯本
    大家一致同意,便選出充滿信心、被聖靈充滿的司提凡,此外還有腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,以及曾信過猶太教、來自安提阿的外族人尼哥拉。
  • 聖經新譯本
    這個意見全會眾都很滿意,於是選出司提反,他是一位滿有信心和聖靈的人,還有腓利、伯羅哥羅、尼加挪、提門、巴米拿,以及歸信猶太教的安提阿人尼哥拉,
  • 呂振中譯本
    這話使全羣的眾人都滿意,他們就揀選一個充滿着信心和聖靈的人司提反、以及腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,和歸依猶太教的安提阿人尼哥拉;
  • 中文標準譯本
    這話使全體會眾都喜悅,於是選出了司提反——他是一個充滿信仰和聖靈的人,還有腓利、普羅克羅、尼卡諾、提門、帕米納,以及入猶太教的安提阿人尼古拉斯。
  • 文理和合譯本
    眾悅其言、遂選司提反、乃充信與聖神者、及腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、並進教之安提阿人尼哥拉、
  • 文理委辦譯本
    眾然其言、遂選士提反、其為人也篤信、感於聖神者也、又選腓力、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾悅其言、遂擇司提反、其為人也、篤信而充滿聖神者、又擇腓立、伯羅哥羅、尼加挪、提門、巴米拿、安提約人進猶太教之尼哥拉、
  • New International Version
    This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit; also Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism.
  • New International Reader's Version
    This plan pleased the whole group. They chose Stephen. He was full of faith and of the Holy Spirit. Philip, Procorus, Nicanor, Timon and Parmenas were chosen too. The group also chose Nicolas from Antioch. He had accepted the Jewish faith.
  • English Standard Version
    And what they said pleased the whole gathering, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch.
  • New Living Translation
    Everyone liked this idea, and they chose the following: Stephen( a man full of faith and the Holy Spirit), Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas of Antioch( an earlier convert to the Jewish faith).
  • Christian Standard Bible
    This proposal pleased the whole company. So they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a convert from Antioch.
  • New American Standard Bible
    The announcement found approval with the whole congregation; and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch.
  • New King James Version
    And the saying pleased the whole multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch,
  • American Standard Version
    And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus a proselyte of Antioch;
  • Holman Christian Standard Bible
    The proposal pleased the whole company. So they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte from Antioch.
  • King James Version
    And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
  • New English Translation
    The proposal pleased the entire group, so they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, with Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a Gentile convert to Judaism from Antioch.
  • World English Bible
    These words pleased the whole multitude. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch;

交叉引用

  • 使徒行傳 11:24
    巴拿巴、正人也、充乎聖神、篤於信德;於是歸主者益眾。
  • 使徒行傳 6:8
    司諦文蒙主厚寵、窮神知化、廣行奇蹟靈異於民間。
  • 使徒行傳 21:8
    次晨抵凱塞里、訪裴立伯;斐立伯乃夙傳福音者、遂止其宅。彼為七執事之一、
  • 使徒行傳 6:3
    請就爾中推選孚眾望、而富於聖神及智慧者七人、吾儕當委以斯職、
  • 使徒行傳 8:5-40
    斐理伯抵沙瑪里、宣揚基督。眾聞其道、復睹其所行靈蹟、翕然慕之。中多為邪魔所困者、斐理伯祛之、其魔乃大呼而出、癱跛者亦皆獲康復、於是舉邑騰歡。有巫名西門者、行邪道於城中。誇妄自尊、邑民皆為其熒惑、無長無幼、莫不尊之、曰:『斯人即所謂天主之大能者歟!』眾之所以嚮往至此者、蓋受其巫術之眩惑也久矣。及斐理伯傳主福音、揚名基督、男女誠服、西門常睹斐理伯靈蹟、為之驚異不置、乃亦不能不信服而受洗焉。耶路撒冷宗徒聞沙瑪里民眾領受天主大道、遣伯鐸祿若望二人前往祈禱、俾感聖神。時若輩尚未有一人感受聖神、僅奉耶穌之名受洗而已。宗徒乃以手按之、於是聖神降臨而普獲靈感。西門既睹其事、獻金以求曰:『請賜權能、俾我亦能按手於人、使受聖神。』伯鐸祿曰:『願爾與金偕亡!爾思以金錢易取天主之恩賜乎?在天主前、爾心不正、實無與於斯道、故當痛悔、虔求天主、一念之錯或可望赦。吾見爾正處於荼毒之中、為罪惡重加束縛。』西門曰:『願為我祈主、使爾所言者勿加諸吾身。』宗徒既證主道而闡揚之、乃返耶路撒冷、道經沙瑪里諸村、隨在宣揚福音。有主之天神謂斐理伯曰:『起而南、循耶路撒冷赴迦薩荒僻之路以行。』斐理伯遵行;有埃提阿伯人為女王干大基總司庫、權宦也、方自耶路撒冷禮拜返、輿中觀先知意灑雅書。聖神謂裴理伯曰:『爾當憑車步趨。』斐理伯遂趨而就之、聞其誦先知意灑雅書、乃問之曰:『爾所誦者、果明其意乎?』而宦者對曰:『無人啟迪、亦焉能明。』乃邀斐理伯登輿、並乘、其所誦之經云:彼如羊被牽、就死無一聲。又如羔緘口、默對剪毛人。卑微蒙冤屈、公義何由伸。生命絕於地、身世復誰論。宦者問斐理伯曰:『先知斯言何指、其身乎?抑他人乎?』斐理伯乃啟口、即以此經發端、為傳耶穌福音、遵路而行、至有水處、宦者曰:『是地有泉、何妨受洗、』斐理伯曰:『爾如篤信之則可。』對曰:『我信耶穌基督為天主聖子。』命停輿、偕入水、斐理伯為施洗;方自水升、主神忽攝斐理伯以去、宦者不復見之;欣然就道。其時人見斐理伯於亞鎮都、遍歷城邑、傳揚福音、以迄凱塞里。
  • 使徒行傳 6:10
    司諦文憑其智慧靈感、應對沛然、無能禦之者。
  • 使徒行傳 7:1-8:2
    大司祭審問曰:『有此事乎?』司諦文曰:『父老兄弟、請聽吾言!當吾祖亞伯漢尚在美索不達米亞、未居於哈蘭以前、榮耀之天主顯而語之曰:「汝其離故土、別親戚、而赴予所示之地。」彼即離迦勒底人所住地區、而往哈蘭居焉。迨其父既歿、天主使其遷於爾等現居之地。然未嘗畀之為業、抑且身無立錐之地、惟有以此賜彼及其後裔為業之許諾。而亞伯漢當時固未有後也。天主且言其後裔將寄居域、為人所奴、而備嘗虐待者達四百載之久。惟天主又曰:「奴待若輩之國、吾當懲之、嗣後若輩將被解放、而事我於斯土。」天主又予之以割禮之約;故亞伯漢既生意灑格、第八日即為之行割禮;意灑格之於雅各伯、雅各伯之於十二族祖、亦復如是。族祖嫉若瑟、鬻之埃及、而天主偕之、拯之出眾難、更使其恩寵智慧、蘊中形外、受知於埃及王法老、法老乃任之為埃及總宰、兼管宗室。時埃及及迦南徧地饑饉、苦甚;吾祖乏食。雅各伯聞埃及有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵埃及之首次也。比再遣、若瑟為諸兄所識、而其親屬亦為法老所知、若瑟即遣使邀其父雅各伯及其親屬共七十五人同來。於是雅各伯南來埃及;嗣後彼與列祖相繼歿於其地而其遺體則舁於西根、瘞之墓園、是即先前亞伯漢在西根出銀購自哈抹之子者也。迨天主所許於亞伯漢者之期將屆、義塞人在埃及日漸蕃衍;會埃及新王踐位、不念若瑟舊勳、而以陰謀詭計待之。逼我列祖、令棄嬰以絕其嗣。是時摩西誕生、生而俊美、有寵於主育於家三月而棄之、適為法老之女所得、養為己子。摩西盡習埃及人之智慧學術、言行卓絕。行年四十、乃念義塞為其同宗、故欲一訪其國人。偶見一義塞人受屈、出而護之、斃其敵、為負屈者伸雪也。意其國人必悟天主欲假其手以拯義塞、而彼竟未之悟也。翌日、遇其同族二人互搏、出而釋紛曰:「彼此手足、何自殘為?」而彼欺凌其鄰者嚴拒之曰:「孰令長吾而為司讞?爾欲殺予、如昨日之殺埃及人乎?」摩西聞言而逸、羈旅米甸、生二子。閱四十載、在西乃山曠野、有一天神現於棘叢火焰中、摩西見而異之、趨近諦視、聞主之音曰:「予乃汝列祖之天主、亞伯漢之天主、意灑格之天主、雅各伯之天主。」摩西惶怖戰慄、不敢仰視。主語之曰:「去汝履、汝所踐者、聖地也。吾民在埃及備受酷虐、苦楚萬狀、余已目睹、並聞其呼籲與悲嗟之聲、故余乃降臨而振救之、使出於水火之中。來、余將遣汝仍返埃及。」曩者、被人拒斥「孰令長吾而為司讞」者、即此摩西也、而天主使天神顯現棘叢之中、命其領導義塞、救拔義塞者、即此摩西也。率眾而出於埃及、紅海與曠野之中、廣行靈異凡四十年者、即此摩西也。又謂義塞人曰:「天主將於爾兄弟中、立一先知、正如立我者、」即此摩西也。昔於曠野集會之中、往來於天神與吾列祖之間、天神與語於西乃山、領受生命之道、而傳之吾人者、即此摩西也。詎知我列祖非惟不願聽從、反加以背棄、而其心且戀念埃及不置。乃謂亞倫曰:「汝其造神像、為吾先導、蓋率我出埃及之摩西、吾已不知其去向矣!』爾時即鑄犢像、供犧牲於像前、對此手創之工、舉欣欣然而樂焉。天主乃棄置之、任彼奉事天上之日月星辰、此正如先知書所記曰:嗚呼義塞之家室、率彼曠野四十春。何曾貢我以祭品、何曾獻我以犧牲。既舁摩洛之帷帳、復迎理番之星辰。嗟爾崇拜手製像、貶爾直越巴比倫。吾祖在曠野有法櫃之帳幕、此乃天主命摩西依其所示之格式而造者也。吾祖受之、與若蘇亞舁入異邦;天主即當吾祖之面、逐出異邦之民、此帳幕迄大維之日猶存。大維寵於天主、祈為雅各伯之天主備一居所;至所羅門始為天主建殿。實則至高者不居人手所造之殿、先知不云乎、主曰:天乃吾寶座、地乃吾足几。爾能建何殿、為吾駐蹕地。宇宙與萬物、寧非吾所締。爾等頑固強項、何曾心領割禮、而信奉教義。居常拂逆聖神、與爾列祖行同一轍。先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來而爾祖殺之;今聖者已至、而爾曹又鬻而殺之矣!爾曹受天神所傳授之律法、而莫之守也。』眾聞是語對司諦文痛心疾首、忿恚滋甚。司諦文充滿聖神凝視上天、見天主榮耀、又見耶穌立於天主之右,即曰:『盍觀乎!予見諸天洞開矣!人子立於天主之右!』眾厲聲狂呼、自掩其耳、蠭擁而前、推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者掃羅也。眾方投石、司諦文呼籲天主曰:『乞主耶穌納予神魂!』又跪而呼曰:『主乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固掃羅之所樂睹也。自此耶路撒冷教會受迫益甚;宗徒而外、盡散處猶太沙瑪里各地。敬虔者既葬司諦文、拊膺痛泣、
  • 使徒行傳 13:1
    安提阿教區有先知及主講數人、即巴拿巴、西門字尼結、古利奈人路求、分封王希祿之幼侶馬念、及掃羅是已。
  • 使徒行傳 11:19
    先是、因司諦文罹難而散之同人、足跡遠及腓尼基、居比路、及安提阿。彼等傳道、僅止於猶太人、而不及他人。
  • 箴言 25:11-12
  • 箴言 15:1
  • 箴言 15:23
  • 創世記 41:37
  • 馬太福音 23:15
    哀哉爾經生與法利塞人、虛偽之徒也、蓋爾周行海陸、招人入教、既入、則引之為地獄子、較爾猶惡。
  • 使徒行傳 15:22
    宗徒長老與會、眾遂推選素孚眾望之巴撒巴樹德及西拉二人、偕葆樂巴拿巴同赴安提阿;
  • 啟示錄 2:15
    今爾中亦有附和尼各老黨徒之主義者焉。
  • 啟示錄 2:6
    然爾有一事實獲我心;蓋爾深惡尼各老黨人之所為、吾亦深惡之也。
  • 彌迦書 3:8