<< 使徒行傳 4:29 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    今祭司諸長恐喝我、求主鑒之、俾僕侃侃傳道、
  • 新标点和合本
    他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
  • 和合本2010(神版)
    主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
  • 当代译本
    主啊,你看他们这样恐吓我们,求你帮助你的奴仆们坦然无惧地传你的道。
  • 圣经新译本
    主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
  • 中文标准译本
    主啊,现在求你鉴察他们的威吓,使你的奴仆们能满有胆量地传讲你的话语。
  • 新標點和合本
    他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因着你聖僕耶穌的名行出來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,
  • 和合本2010(神版)
    主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,
  • 當代譯本
    主啊,你看他們這樣恐嚇我們,求你幫助你的奴僕們坦然無懼地傳你的道。
  • 聖經新譯本
    主啊,他們恐嚇我們,現在求你鑒察,也賜你僕人們大有膽量,傳講你的道。
  • 呂振中譯本
    如今主啊,鑒察他們的恐嚇哦,使你僕人能完全放膽無懼講你的道;
  • 中文標準譯本
    主啊,現在求你鑒察他們的威嚇,使你的奴僕們能滿有膽量地傳講你的話語。
  • 文理和合譯本
    今祈主鑒彼眾之威嚇、允爾僕毅然宣爾道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今彼恐喝我儕、求主鑒之、賜僕毅然傳爾道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    祈主一視彼眾之威脅、使爾僕以大無畏精神、宣揚爾道;
  • New International Version
    Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
  • New International Reader's Version
    Now, Lord, consider the bad things they say they are going to do. Help us to be very bold when we speak your word.
  • English Standard Version
    And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness,
  • New Living Translation
    And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.
  • Christian Standard Bible
    And now, Lord, consider their threats, and grant that your servants may speak your word with all boldness,
  • New American Standard Bible
    And now, Lord, look at their threats, and grant it to Your bond servants to speak Your word with all confidence,
  • New King James Version
    Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
  • American Standard Version
    And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
  • Holman Christian Standard Bible
    And now, Lord, consider their threats, and grant that Your slaves may speak Your message with complete boldness,
  • King James Version
    And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
  • New English Translation
    And now, Lord, pay attention to their threats, and grant to your servants to speak your message with great courage,
  • World English Bible
    Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,

交叉引用

  • 使徒行傳 4:13
    眾見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 使徒行傳 14:3
    二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、
  • 使徒行傳 4:31
    祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
  • 使徒行傳 9:27
    巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、
  • 腓立比書 1:14
    宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、
  • 提摩太後書 4:17
    惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、
  • 以弗所書 6:18-20
    用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
  • 使徒行傳 28:31
    傳上帝國道、言主耶穌基督事、侃侃如也、無能禁之矣、
  • 使徒行傳 19:8
    保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、
  • 使徒行傳 13:46
    保羅巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 使徒行傳 4:17-18
    惟勿以此播眾、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、
  • 彌迦書 3:8
    惟我感耶和華之神、得能力言公義、告誡雅各家、以色列族、俾自知其罪戾、
  • 但以理書 9:18
    我之上帝與、我儕祈禱、非為我義、乃為爾仁慈、求爾垂聽斯邑、為籲爾名之所、今已荒圯、爾其鑒察焉、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2
    爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、
  • 以西結書 2:6
    惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。
  • 使徒行傳 20:26-27
    故我今日、自為爾證、爾眾沉淪、我無尤焉、我以上帝旨告爾、無隱乎爾、○
  • 以賽亞書 58:1
    宜大聲呼號、響比吹角、勿息其音、告我民雅各家、癉其罪惡。
  • 耶利米哀歌 3:50
    望耶和華、自天垂顧兮。
  • 以賽亞書 63:15
    主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫為懷、今也何靳爾恩、請俯視予。
  • 耶利米哀歌 5:1
    予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。
  • 使徒行傳 4:21
    有司無以責之、因民見其所為、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、
  • 提摩太後書 1:7-8
    蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、故勿以傳主道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、實賴上帝之能、為福音共受苦、
  • 使徒行傳 26:26
    王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、
  • 以賽亞書 37:17-20
    西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之、亞述列王、滅列國、戮民人、誠有是事、其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨為上帝。