<< 使徒行傳 4:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾見彼得約翰、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
  • 新标点和合本
    他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 当代译本
    在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,
  • 圣经新译本
    他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
  • 中文标准译本
    他们看见彼得和约翰的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
  • 新標點和合本
    他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 當代譯本
    在場的人看到彼得和約翰的膽量,又知道他們原是沒有學問的平民百姓,都很驚奇。他們認出這些人跟隨過耶穌,
  • 聖經新譯本
    他們看見彼得和約翰的膽量,也知道這兩個人是沒有學問的平民,就很驚奇;同時認出他們是跟耶穌一夥的,
  • 呂振中譯本
    官長們見彼得約翰坦然無懼,又理會他們是沒有學問的外行人,就希奇。他們既認得他們是曾經同耶穌在一起的,
  • 中文標準譯本
    他們看見彼得和約翰的膽量,又了解他們是沒有學問的普通人,就感到驚奇,並且了解他們是曾經與耶穌在一起的;
  • 文理和合譯本
    眾見彼得約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
  • 文理委辦譯本
    眾見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾見伯鐸祿若望侃侃而談、且識其為不學小民、素樸之人、皆不勝驚訝、意必曾親炙耶穌者、
  • New International Version
    When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
  • New International Reader's Version
    The leaders saw how bold Peter and John were. They also realized that Peter and John were ordinary men with no training. This surprised the leaders. They realized that these men had been with Jesus.
  • English Standard Version
    Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.
  • New Living Translation
    The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men with no special training in the Scriptures. They also recognized them as men who had been with Jesus.
  • Christian Standard Bible
    When they observed the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated and untrained men, they were amazed and recognized that they had been with Jesus.
  • New American Standard Bible
    Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
  • New King James Version
    Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
  • American Standard Version
    Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they observed the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated and untrained men, they were amazed and recognized that they had been with Jesus.
  • King James Version
    Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • New English Translation
    When they saw the boldness of Peter and John, and discovered that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus.
  • World English Bible
    Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.

交叉引用

  • 馬太福音 11:25
    當時耶穌曰、父歟、天地之主、我讚爾、因爾藏斯道於知者達者、而顯之於赤子、
  • 哥林多前書 1:27
    乃天主選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
  • 約翰福音 7:15
    猶太人奇之曰、此人未學、何由知書、
  • 使徒行傳 2:7-12
    驚奇相語曰、言者非皆迦利利人乎、乃聞其言、竟我各人本土之方言、何也、我儕帕提亞人、米弟亞人、以攔人、居米所波大米、猶太、加帕多嘉、本都、亞西亞、弗呂嘉、旁非利亞、伊及、並附近古利奈之呂彼亞、諸方之人、來自羅瑪之旅人、或猶太人、或入猶太教者、基利提人、與亞拉伯人、咸聽其以我各處方言、述天主之大用、於是眾驚訝猶豫、互問曰、此何意、
  • 馬太福音 26:73
    未幾、旁立者就彼得謂之曰、爾亦誠為其黨、聽爾之方言可知矣、
  • 約翰福音 18:16-17
    彼得立於門外、大祭司所識之門徒出、告守門之女、遂引彼得入、守門之女謂彼得曰、爾亦斯人之門徒乎、曰、非也、
  • 馬太福音 26:57-58
    執耶穌者、曳之至大祭司該亞法之所、經士及諸長老亦集於彼、彼得遠隨耶穌、至大祭司之院、入與吏役同坐、欲觀此事究竟、
  • 馬太福音 4:18-22
    耶穌遊於迦利利海濱、見兄弟二人、即西門稱彼得、與其弟安得烈、二人施網於海、蓋漁者也、耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人之漁者、遂舍網、從耶穌、耶穌由此而往、復見兄弟二人、即西比代子雅各、與其弟約翰、偕父於舟補網、耶穌召之、二人即離舟別父而從焉、○
  • 馬太福音 26:71
    遂出、至院門前、又一婢見之、告同在之人曰、此人亦素偕拿撒勒耶穌者、
  • 約翰福音 19:26
    耶穌見其母、及所愛之門徒近立、乃告母曰、母歟、是乃爾子、
  • 約翰福音 7:49
    但此眾不識律法、實可詛也、
  • 路加福音 22:8
    耶穌遣彼得約翰曰、爾往備逾越節筵、我儕食焉、
  • 路加福音 22:52-54
    耶穌謂來執己之祭司諸長與司聖殿者及長老、曰、爾執刀梃而來、若捕盜然、我日偕爾在聖殿、爾不執我、今乃爾曹之時、晦冥當權矣、○眾執耶穌、曳至大祭司家、彼得遠從之、
  • 路加福音 22:56-60
    有一婢、見彼得坐而向火、注目視之曰、此人亦曾偕耶穌者、彼得諱之曰、女乎、我不識之、有頃、又一人見彼得曰、爾亦其黨、彼得曰、人乎、非也、越片時、復一人力言曰、此人實偕耶穌、蓋亦迦利利人也、彼得曰、人乎、我不識爾所言也、言時、鷄即鳴、