<< 使徒行傳 26:31 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    退而相語曰、此人所為、無當死當繫之事、
  • 新标点和合本
    退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。”
  • 和合本2010(上帝版)
    退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
  • 和合本2010(神版)
    退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
  • 当代译本
    走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。”
  • 圣经新译本
    退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
  • 中文标准译本
    当离开的时候,彼此谈论说:“这个人没有做任何该死或该被捆锁的事。”
  • 新標點和合本
    退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
  • 和合本2010(上帝版)
    退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
  • 和合本2010(神版)
    退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
  • 當代譯本
    走到一邊商量說:「這人沒有做什麼該判死刑或監禁的事。」
  • 聖經新譯本
    退到一邊,彼此談論,說:“這個人並沒有犯過甚麼該死該綁的罪。”
  • 呂振中譯本
    他們便退到一邊,彼此談論說:『這個人並沒有作甚麼該死或該捆鎖的事啊。』
  • 中文標準譯本
    當離開的時候,彼此談論說:「這個人沒有做任何該死或該被捆鎖的事。」
  • 文理和合譯本
    退而相語曰、斯人所為、無當死當繫之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    退而相議曰、此人所為、無當死當繫之罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    退而共議、僉曰:『是人實無應死或被囚之罪。』
  • New International Version
    After they left the room, they began saying to one another,“ This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”
  • New International Reader's Version
    They left the room and began to talk with one another.“ Why should this man die or be put in prison?” they said.“ He has done nothing worthy of that!”
  • English Standard Version
    And when they had withdrawn, they said to one another,“ This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”
  • New Living Translation
    As they went out, they talked it over and agreed,“ This man hasn’t done anything to deserve death or imprisonment.”
  • Christian Standard Bible
    and when they had left they talked with each other and said,“ This man is not doing anything to deserve death or imprisonment.”
  • New American Standard Bible
    and when they had gone out, they began talking to one another, saying,“ This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
  • New King James Version
    and when they had gone aside, they talked among themselves, saying,“ This man is doing nothing deserving of death or chains.”
  • American Standard Version
    and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
  • Holman Christian Standard Bible
    and when they had left they talked with each other and said,“ This man is doing nothing that deserves death or chains.”
  • King James Version
    And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
  • New English Translation
    and as they were leaving they said to one another,“ This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
  • World English Bible
    When they had withdrawn, they spoke to one another, saying,“ This man does nothing worthy of death or of bonds.”

交叉引用

  • 使徒行傳 23:29
    見所訟者、祗辯論其律法、非為當死當繫之故、
  • 使徒行傳 23:9
    眾大譟、𠵽唎㘔同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、
  • 使徒行傳 28:18
    羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、
  • 彼得前書 4:14-16
    爾為基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、
  • 路加福音 23:14-15
    爾曹以此人解我、言其亂民、我即爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、
  • 彼得前書 3:16
    當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾為惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、
  • 撒母耳記下 24:17
    大闢見擊民之天使、則曰、我犯罪行惡、何與群羊、請爾攻我、及我父之家。
  • 使徒行傳 25:25
    余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、
  • 路加福音 23:4
    彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我觀此人無罪、