-
New English Translation
and are advocating customs that are not lawful for us to accept or practice, since we are Romans.”
-
新标点和合本
传我们罗马人所不可受不可行的规矩。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
竟传布我们罗马人所不可接受、不可遵守的规矩。”
-
和合本2010(神版-简体)
竟传布我们罗马人所不可接受、不可遵守的规矩。”
-
当代译本
宣扬我们罗马人不可接受或实行的风俗。”
-
圣经新译本
传我们罗马人不准接受、不准实行的规例。”
-
中文标准译本
传讲我们罗马人不可以接受、也不能遵守的规矩。”
-
新標點和合本
傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
竟傳佈我們羅馬人所不可接受、不可遵守的規矩。」
-
和合本2010(神版-繁體)
竟傳佈我們羅馬人所不可接受、不可遵守的規矩。」
-
當代譯本
宣揚我們羅馬人不可接受或實行的風俗。」
-
聖經新譯本
傳我們羅馬人不准接受、不准實行的規例。”
-
呂振中譯本
傳布我們羅馬人所不可接受不可行的規矩。』
-
中文標準譯本
傳講我們羅馬人不可以接受、也不能遵守的規矩。」
-
文理和合譯本
宣我羅馬人不宜受不宜行之規、
-
文理委辦譯本
傳我羅馬人以不當守不當行之規、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
傳我羅瑪人所不當受不當行之例、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
於是眾人群起而攻之;有司命褫衣笞之。
-
New International Version
by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice.”
-
New International Reader's Version
They are suggesting practices that are against Roman law. These are practices we can’t accept or take part in.”
-
English Standard Version
They advocate customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice.”
-
New Living Translation
“ They are teaching customs that are illegal for us Romans to practice.”
-
Christian Standard Bible
and are promoting customs that are not legal for us as Romans to adopt or practice.”
-
New American Standard Bible
and they are proclaiming customs that are not lawful for us to accept or to practice, since we are Romans.”
-
New King James Version
and they teach customs which are not lawful for us, being Romans, to receive or observe.”
-
American Standard Version
and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
-
Holman Christian Standard Bible
and are promoting customs that are not legal for us as Romans to adopt or practice.”
-
King James Version
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
-
World English Bible
and advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”