<< 使徒行傳 13:46 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂、巴拿巴坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。
  • 新标点和合本
    保罗和巴拿巴放胆说:“神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是保罗和巴拿巴放胆说:“上帝的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。
  • 和合本2010(神版)
    于是保罗和巴拿巴放胆说:“神的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。
  • 当代译本
    保罗和巴拿巴毫不畏惧地说:“上帝的道本该先传给你们,你们既然拒绝接受,认为自己不配得永生,我们现在就把这道传给外族人。
  • 圣经新译本
    保罗和巴拿巴却放胆说:“神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
  • 中文标准译本
    保罗和巴拿巴就放胆直言,说:“神的话语先传给你们是必须的。既然你们弃绝这道,断定自己不配得永恒的生命,看哪,我们就转向外邦人,
  • 新標點和合本
    保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是保羅和巴拿巴放膽說:「上帝的道本應先傳給你們;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人。
  • 和合本2010(神版)
    於是保羅和巴拿巴放膽說:「神的道本應先傳給你們;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人。
  • 當代譯本
    保羅和巴拿巴毫不畏懼地說:「上帝的道本該先傳給你們,你們既然拒絕接受,認為自己不配得永生,我們現在就把這道傳給外族人。
  • 聖經新譯本
    保羅和巴拿巴卻放膽說:“神的道,先講給你們聽,是應該的。但因為你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,所以我們現在就轉向外族人去了。
  • 呂振中譯本
    保羅和巴拿巴卻放膽直說:『上帝之道先對你們講、是必須的,你們既把它推開,斷定自己為不配得永生的,那你就看吧,我們轉向外國人了。
  • 中文標準譯本
    保羅和巴拿巴就放膽直言,說:「神的話語先傳給你們是必須的。既然你們棄絕這道,斷定自己不配得永恆的生命,看哪,我們就轉向外邦人,
  • 文理和合譯本
    保羅巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
  • 文理委辦譯本
    保羅巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅巴拿巴毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、
  • New International Version
    Then Paul and Barnabas answered them boldly:“ We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
  • New International Reader's Version
    Then Paul and Barnabas answered them boldly.“ We had to speak God’s word to you first,” they said.“ But you don’t accept it. You don’t think you are good enough for eternal life. So now we are turning to the Gentiles.
  • English Standard Version
    And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying,“ It was necessary that the word of God be spoken first to you. Since you thrust it aside and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
  • New Living Translation
    Then Paul and Barnabas spoke out boldly and declared,“ It was necessary that we first preach the word of God to you Jews. But since you have rejected it and judged yourselves unworthy of eternal life, we will offer it to the Gentiles.
  • Christian Standard Bible
    Paul and Barnabas boldly replied,“ It was necessary that the word of God be spoken to you first. Since you reject it and judge yourselves unworthy of eternal life, we are turning to the Gentiles.
  • New American Standard Bible
    Paul and Barnabas spoke out boldly and said,“ It was necessary that the word of God be spoken to you first. Since you repudiate it and consider yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
  • New King James Version
    Then Paul and Barnabas grew bold and said,“ It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles.
  • American Standard Version
    And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Paul and Barnabas boldly said:“ It was necessary that God’s message be spoken to you first. But since you reject it and consider yourselves unworthy of eternal life, we now turn to the Gentiles!
  • King James Version
    Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
  • New English Translation
    Both Paul and Barnabas replied courageously,“ It was necessary to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we are turning to the Gentiles.
  • World English Bible
    Paul and Barnabas spoke out boldly, and said,“ It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from yourselves, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.

交叉引用

  • 使徒行傳 28:28
    故汝等當知天主已將此救恩傳諸異邦人、彼等且必聽信。』
  • 使徒行傳 26:20
    先於大馬士革、繼於耶路撒冷及猶太全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
  • 使徒行傳 3:26
    天主曾語亞伯漢曰:「普天生靈、咸賴爾裔而獲福。」天主立子、先以福爾、欲爾自反、而脫罪惡耳。』
  • 馬太福音 21:43
    故予告爾、天主之國必奪自爾手、而授諸能結嘉實之人。
  • 使徒行傳 22:21
    眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
  • 以賽亞書 55:5
  • 羅馬書 2:10
    尊榮安康、加於為善之人、亦始自猶太、推及希臘。
  • 使徒行傳 18:5-6
    西拉、蒂茂德自馬其頓來;葆樂傳道益切、力證耶穌即為基督;猶太人拒而誚之;葆樂拂衣曰:『爾罪自承、予也何咎!自此吾適異邦矣!』
  • 羅馬書 1:16
    蓋吾不以福音為恥也。福音乃天主之神力、用以救度信徒、始于猶太、爰及希臘。
  • 使徒行傳 13:26
    兄弟乎、亞伯漢之裔乎、爾中敬畏天主者乎、當知救世之道、本傳吾輩、
  • 羅馬書 10:19-21
    然則義塞人果未悟耶?摩西書曰:『吾將子異民、使爾激勵;子頑民、使爾發憤。』意灑雅更坦率而言曰:『無心求我者、竟與我邂逅;無心訪我者、竟與我相晤。』而於義塞人則曰:『我終日舉手以招斯民、而斯民頑強、不肯回頭。』
  • 路加福音 14:16-24
    耶穌答曰:『昔有人、設盛筵、柬請多賓、屆時命僕速客曰:「一切皆備、即請命駕。」客同聲辭謝;首曰:「予置一地、必須往視、請辭。」次曰:「予購十牛、須往試之、請辭。」又一人曰:「予方新婚、不克赴筵。」僕歸、白主、主[赤弗]然謂僕曰:『速入城、赴街頭巷尾、凡貧苦跛瞽殘廢者、引之以至、僕旋報曰:「主、已遵命而行、尚有空位。」主曰:「出至大路、及藩籬之間、強人來進、務使濟濟一堂。予實語爾、前所柬請者、將無一人得嘗吾席上珍味也。」』
  • 約翰福音 1:11
    降蒞領域。見拒屬民。
  • 路加福音 24:47
    俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自耶路撒冷以達萬邦。
  • 羅馬書 11:11-13
    然則義塞人之躓也、將一厥而不振乎?無是理也!夫因彼之顛墜、救恩乃普及於異邦之人、是亦所以激發之耳。若其顛墜而成舉世之福、其隕越而為萬邦之利、則其復興之為福更當何如!吾坦率告爾異邦人、吾為傳道於異邦人之宗徒也;
  • 使徒行傳 7:51
    爾等頑固強項、何曾心領割禮、而信奉教義。居常拂逆聖神、與爾列祖行同一轍。
  • 羅馬書 9:4-5
    我兄弟骨肉者、義塞人也;其名分則屬天主之子女;凡光榮、盟約、律法、禮儀、以及重重恩諾、無一而非其固有之家業;列祖其祖也、依血統而論、即基督亦彼之所出;然而基督者、固萬有共仰、萬世爭誦之造化主也。
  • 馬太福音 22:6-10
    餘人且執其僕、辱而殺之!君王聞之震怒、發兵進討、殲其眾、火其居。乃謂其僕曰:「婚筵既備、而被邀者無德以稱。可往通衢大街、儘爾所遇、邀之來宴。」僕遂出赴街中盡集所遇、無聞善惡、賓客滿堂。
  • 使徒行傳 4:29-31
    祈主一視彼眾之威脅、使爾僕以大無畏精神、宣揚爾道;求爾援手、俾治疾病、並托聖子耶穌之名以行神蹟。』禱畢、大地震動、眾感聖神、無不昌言天主之道焉。
  • 申命記 32:21
  • 箴言 28:1
  • 出埃及記 32:9-10
  • 腓立比書 1:14
    而多數宗主之兄弟、因予之被囚、舉相率鼓其勇氣、再接再厲、以大無畏之精神、弘宣天主之道。
  • 馬太福音 10:6
    但訪求義塞家中之亡羊。
  • 馬太福音 10:13-15
    若其家堪當所祝、則爾之平安臨之;若不堪當、則爾之平安仍返乎爾。人不爾納、不聽爾言、則離其宅、去其邑、拂爾足塵;吾實語爾、審判之日、索多馬蛾摩拉之刑、較是邑猶易堪焉。
  • 以賽亞書 49:5-8
  • 使徒行傳 13:14
    葆樂等則由別加赴彼西底之安提阿。禮日、登會堂而坐、
  • 約翰福音 4:22
    惟時已臨、今即是矣、凡崇拜聖父者、當以精誠出之、若斯者乃聖父之所眷也。
  • 希伯來書 11:34
    撲滅燎原、脫免刀兵、轉弱為強、奮勇作戰、所向披靡、無一而不憑信德也。
  • 使徒行傳 13:5
    既抵撒拉米、在猶太會堂宣揚主道、若望輔之。
  • 使徒行傳 4:13
    眾見伯鐸祿若望侃侃而談、且識其為不學小民、素樸之人、皆不勝驚訝、意必曾親炙耶穌者、
  • 以弗所書 6:19-20
    亦為予祈求辯才無礙、俾能以大無畏精神、闡發福音之蘊奧。蓋我已為福音之故而成為被鍊加鎖之星使。果能不為威武所屈、侃侃而談、庶幾不辱使命、是所至願也。