<< 使徒行傳 12:25 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    巴拿巴及掃羅施濟事畢、即自耶路撒冷而返、又攜約翰稱瑪可者同來、
  • 新标点和合本
    巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
  • 和合本2010(上帝版)
    巴拿巴和扫罗完成了供给的事,就回到耶路撒冷,带着称为马可的约翰同去。
  • 和合本2010(神版)
    巴拿巴和扫罗完成了供给的事,就回到耶路撒冷,带着称为马可的约翰同去。
  • 当代译本
    巴拿巴和扫罗把款项送到以后,就带着约翰·马可从耶路撒冷回去。
  • 圣经新译本
    巴拿巴和扫罗完成了送交捐项的任务,就带著名叫马可的约翰,从耶路撒冷回来。
  • 中文标准译本
    巴拿巴和扫罗完成了那服事的工作,就带着那称为马可的约翰,从耶路撒冷回去了。
  • 新標點和合本
    巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶着稱呼馬可的約翰同去。
  • 和合本2010(上帝版)
    巴拿巴和掃羅完成了供給的事,就回到耶路撒冷,帶着稱為馬可的約翰同去。
  • 和合本2010(神版)
    巴拿巴和掃羅完成了供給的事,就回到耶路撒冷,帶着稱為馬可的約翰同去。
  • 當代譯本
    巴拿巴和掃羅把款項送到以後,就帶著約翰·馬可從耶路撒冷回去。
  • 聖經新譯本
    巴拿巴和掃羅完成了送交捐項的任務,就帶著名叫馬可的約翰,從耶路撒冷回來。
  • 呂振中譯本
    巴拿巴和掃羅辦完了供應信徒的事,就從耶路撒冷回來,帶着稱馬可的約翰同行。
  • 中文標準譯本
    巴拿巴和掃羅完成了那服事的工作,就帶著那稱為馬可的約翰,從耶路撒冷回去了。
  • 文理和合譯本
    巴拿巴、掃羅、役事既畢、自耶路撒冷而返、約翰稱馬可者偕之、
  • 文理委辦譯本
    巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    巴拿巴與掃羅所務既畢、返自耶路撒冷、且攜別字馬爾谷之若望同行。
  • New International Version
    When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark.
  • New International Reader's Version
    Barnabas and Saul finished their task. Then they returned from Jerusalem. They took John Mark with them.
  • English Standard Version
    And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had completed their service, bringing with them John, whose other name was Mark.
  • New Living Translation
    When Barnabas and Saul had finished their mission to Jerusalem, they returned, taking John Mark with them.
  • Christian Standard Bible
    After they had completed their relief mission, Barnabas and Saul returned to Jerusalem, taking along John who was called Mark.
  • New American Standard Bible
    And Barnabas and Saul returned when they had fulfilled their mission to Jerusalem, taking along with them John, who was also called Mark.
  • New King James Version
    And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their ministry, and they also took with them John whose surname was Mark.
  • American Standard Version
    And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
  • Holman Christian Standard Bible
    After they had completed their relief mission, Barnabas and Saul returned to Jerusalem, taking along John who is called Mark.
  • King James Version
    And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled[ their] ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
  • New English Translation
    So Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had completed their mission, bringing along with them John Mark.
  • World English Bible
    Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had fulfilled their service, also taking with them John who was called Mark.

交叉引用

  • 使徒行傳 12:12
    思念時、至約翰稱瑪可之母瑪利亞家、多人集彼祈禱、
  • 使徒行傳 11:29-30
    於是門徒立意、各量其力捐貲、以賙濟在猶太之兄弟、遂如此行、以所捐之貲、託巴拿巴掃羅齎諸長老、
  • 使徒行傳 15:37
    巴拿巴意欲攜約翰稱瑪可者同往、
  • 使徒行傳 4:36
    時有利未人、生於居比魯、名約西、使徒稱之為巴拿巴、譯即勸慰子、
  • 彼得前書 5:13
    在巴比倫之教會、與爾共蒙選者、及我弟子我弟子原文作我子瑪可皆問爾安、
  • 使徒行傳 13:1-52
    安提約教會有先知與師數人、即巴拿巴、稱尼結之西緬、古利奈人路求、分封王希律之同學瑪念、及掃羅、事主禁食時、聖神曰、當為我擇巴拿巴、掃羅、行我召彼所行之事、於是禁食祈禱、按手於二人頂上、而遣之往、二人奉聖神之遣、至西流基、自彼航海往居比魯、至撒拉米城、在猶太人諸會堂、傳天主道、有約翰隨而事之、徑行全島、至帕弗、遇一猶太人、乃術士、亦偽先知、名巴耶穌、彼與方伯士求保羅結交、士求保羅、明哲人也、召巴拿巴掃羅、欲聽天主道、巴耶穌亦名以呂瑪、譯即術士、敵二使徒、欲使方伯不信、時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、噫、爾盈諸詭詐奸惡、乃魔之子、眾善之敵、爾亂主之正道不已乎、今主手擊爾、爾必瞽、暫不見日、其目立矇而暗、遍求人導之行、方伯見所為遂信、甚奇天主之道、○保羅及同人離帕弗、舟行至旁腓利亞之別迦、約翰離之、歸耶路撒冷、惟保羅等離別迦前行、至彼西底之安提約、於安息日入會堂坐焉、讀律法及先知書畢、司會堂者、使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、保羅起、搖手曰、以色列人、及畏天主者、請聽之、昔以色列民之天主、選我列祖、及民旅於伊及時、天主舉之、施展大力、施展大力原文作以高舉之臂導出其地、在曠野撫養之、約四十年、滅迦南七族、乃鬮分其地、與之為業、後為之立牧伯、牧伯或作士師至先知撒母耳時、約四百五十年、自是民欲得王、天主以便雅憫支派人、基士子掃羅賜之、為王四十年、既廢之、遂舉大衛為王、譽譽原文作證之曰、我遇耶西子大衛、乃合我心之人、凡事將遵我旨、天主按所許者、由此人後裔、為以色列民立救主、即耶穌、耶穌未至而傳道、約翰先以悔改之洗禮、傳於以色列眾民、約翰職事將竣、曰、爾曹意我為誰、我非基督、彼後我而來、其足之履、我亦不堪解、兄弟乎、亞伯拉罕之苗裔、及爾曹中畏天主者、此救世之道、賜與爾矣、惟居耶路撒冷者、及其有司、不知耶穌為基督、亦不知每安息日所讀先知之言、是以擬之以死罪、適應先知所言、雖未見其有當死之罪、仍求彼拉多殺之、既應經所載指之之言、則由木取之下而葬、惟天主使其由死復活、自迦利利偕之上耶路撒冷者、歷多日見之、今彼在民間為之作證、我儕以福音報爾、即所許我列祖之事、今天主以耶穌復活、為我儕為其子孫者應之、如詩篇第二篇所載云、爾乃我子、我今日生爾、論天主使其由死復活、不復歸於朽壞、經云、我將以所許大衛永無變更之聖恩賜爾、詩篇又一篇云、爾必不使爾聖者朽壞、蓋大衛在世時、遵天主旨而盡其職、其後乃逝、逝原文作寢歸於列祖而朽壞、惟天主所復活者不見朽壞、兄弟乎、爾當知賴此人可得罪赦、此道今傳於爾曹、爾恃摩西律法而不得赦之罪、凡信者可恃此人而得赦焉、故爾當慎、勿使先知所言應於爾身、其言曰、藐忽者乎、爾視之而驚駭滅亡、因爾在時、我將行一事、雖有人告爾、爾亦不信也、○眾出會堂、遂求二使徒於後安息日、再向之論此道、會眾散後、猶太人及進猶太教之虔敬者、多從保羅巴拿巴、二使徒與之言道、勸其恆賴天主之恩、至後安息日、邑民幾盡集、欲聽天主之道、猶太人見眾至、滿心嫉妒、駁保羅所言、且駁且謗、保羅巴拿巴毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、因主如是命我儕、經載天主語基督云、我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、異邦人聞此甚喜、讚美主道、凡預定得永生者、皆信焉、於是主道遍傳斯地、惟猶太人唆聳虔敬貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴、逐出其境、二人向眾、拂去足塵、至以哥念、門徒甚喜、且充滿聖神、