<< 撒母耳记下 20:1 >>

本节经文

  • 当代译本
    有一个无赖名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子,当时刚好在吉甲。他吹响号角,大喊:“我们与大卫毫无关系,耶西儿子的产业没有我们的份。以色列人啊,各自回家去吧!”
  • 新标点和合本
    在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说:“我们与大卫无份,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    在那里恰巧有一个无赖,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说:“我们与大卫无份,与耶西的儿子无关。以色列啊,各回自己的帐棚去吧!”
  • 和合本2010(神版)
    在那里恰巧有一个无赖,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说:“我们与大卫无份,与耶西的儿子无关。以色列啊,各回自己的帐棚去吧!”
  • 圣经新译本
    在那里恰巧有一个流氓名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹号角,说:“我们在大卫的身上无分,在耶西的儿子身上无干,以色列人哪!各回自己的帐棚去吧!”
  • 新標點和合本
    在那裏恰巧有一個匪徒,名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹角,說:「我們與大衛無分,與耶西的兒子無涉。以色列人哪,你們各回各家去吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    在那裏恰巧有一個無賴,名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹角,說:「我們與大衛無份,與耶西的兒子無關。以色列啊,各回自己的帳棚去吧!」
  • 和合本2010(神版)
    在那裏恰巧有一個無賴,名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹角,說:「我們與大衛無份,與耶西的兒子無關。以色列啊,各回自己的帳棚去吧!」
  • 當代譯本
    有一個無賴名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子,當時剛好在吉甲。他吹響號角,大喊:「我們與大衛毫無關係,耶西兒子的產業沒有我們的份。以色列人啊,各自回家去吧!」
  • 聖經新譯本
    在那裡恰巧有一個流氓名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹號角,說:“我們在大衛的身上無分,在耶西的兒子身上無干,以色列人哪!各回自己的帳棚去吧!”
  • 呂振中譯本
    在那裏碰巧有一個無賴子、名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子;他吹號角說:『我們在大衛上沒有分兒;我們在耶西的兒子上並沒有業分呀。以色列人哪,各回各家去吧!』
  • 中文標準譯本
    有一個卑劣之徒恰巧在那裡,他名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹響號角,說:「我們與大衛無份,在耶西的兒子那裡沒有繼業!以色列啊,各人回自己的帳篷吧!」
  • 文理和合譯本
    在彼適有匪徒、便雅憫人比基利子示巴、吹角、曰、我與大衛無與、於耶西子無業、以色列族、各歸故幕可也、
  • 文理委辦譯本
    便雅憫族、庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告眾、曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在彼適有一匪徒名示巴、乃便雅憫人比基利子、吹角告眾曰、我儕與大衛無與、與耶西子無涉、以色列人歟、各歸爾家、家原文作幕
  • New International Version
    Now a troublemaker named Sheba son of Bikri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted,“ We have no share in David, no part in Jesse’s son! Every man to his tent, Israel!”
  • New International Reader's Version
    An evil man who always stirred up trouble happened to be in Gilgal. His name was Sheba, the son of Bikri. Sheba was from the tribe of Benjamin. He blew his trumpet. Then he shouted,“ We don’t have any share in David’s kingdom! Jesse’s son is not our king! Men of Israel, every one of you go back home!”
  • English Standard Version
    Now there happened to be there a worthless man, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite. And he blew the trumpet and said,“ We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; every man to his tents, O Israel!”
  • New Living Translation
    There happened to be a troublemaker there named Sheba son of Bicri, a man from the tribe of Benjamin. Sheba blew a ram’s horn and began to chant:“ Down with the dynasty of David! We have no interest in the son of Jesse. Come on, you men of Israel, back to your homes!”
  • Christian Standard Bible
    Now a wicked man, a Benjaminite named Sheba son of Bichri, happened to be there. He blew the ram’s horn and shouted: We have no portion in David, no inheritance in Jesse’s son. Each man to his tent, Israel!
  • New American Standard Bible
    Now a worthless man happened to be there whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite; and he blew the trumpet and said,“ We have no share in David, Nor do we have an inheritance in the son of Jesse; Every man to his tents, Israel!”
  • New King James Version
    And there happened to be there a rebel, whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjamite. And he blew a trumpet, and said:“ We have no share in David, Nor do we have inheritance in the son of Jesse; Every man to his tents, O Israel!”
  • American Standard Version
    And there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now a wicked man, a Benjaminite named Sheba son of Bichri, happened to be there. He blew the ram’s horn and shouted: We have no portion in David, no inheritance in Jesse’s son. Each man to his tent, Israel!
  • King James Version
    And there happened to be there a man of Belial, whose name[ was] Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
  • New English Translation
    Now a wicked man named Sheba son of Bicri, a Benjaminite, happened to be there. He blew the trumpet and said,“ We have no share in David; we have no inheritance in this son of Jesse! Every man go home, O Israel!”
  • World English Bible
    There happened to be there a wicked fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the trumpet, and said,“ We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!”

交叉引用

  • 列王纪上 12:16
    以色列人见王不听他们的请求,就说:“我们与大卫有何相干?我们与耶西的儿子没有关系!以色列人啊,各自回家吧!大卫家啊,自己照顾自己吧!”于是,以色列人各自回家了。
  • 申命记 13:13
  • 历代志下 10:16
    以色列人见王不听他们的请求,就说:“我们与大卫有何相干?我们与耶西的儿子没有关系!以色列人啊,各自回家吧!大卫家啊,自己照顾自己吧!”于是,以色列人都各自回家了。
  • 历代志下 10:6
    罗波安王去征询曾服侍他父亲所罗门的老臣的意见,说:“你们认为我该怎样回复这些百姓?”
  • 诗篇 17:13
    耶和华啊,求你起来迎头击倒他们,求你持刀救我脱离恶人。
  • 撒母耳记下 19:41-43
    后来,所有的以色列人来见大卫,说:“为什么我们的弟兄犹大人偷偷地送王、王的家眷和王的部下渡河?”犹大人答道:“我们这样做是因为王是我们的亲族。你们为什么生气呢?难道我们吃了王的供应,得了什么礼物吗?”以色列人说:“但我们以色列人十个支派和王有十份的情分,你们为什么轻视我们?难道不是我们首先提出要请王回来的吗?”但犹大人的态度比以色列人还要强硬。
  • 撒母耳记上 22:7-8
    就对左右的臣仆说:“便雅悯人啊,你们听着!难道耶西的儿子会给你们田地和葡萄园吗?他能立你们做千夫长和百夫长吗?为什么你们一同谋害我?我的儿子跟耶西的儿子立约,没有人告诉我。就是今天我的儿子鼓动我的臣仆来谋害我,也没有人关心我,告诉我。”
  • 箴言 26:21
    好斗之人煽动争端,如同余火加炭、火上加柴。
  • 箴言 25:8
    不可鲁莽地打官司,以免败诉、羞愧难当。
  • 撒母耳记下 23:6
    但恶人要像荆棘一样被丢弃,没人用手碰他们,
  • 哈巴谷书 1:12-13
    耶和华,我的上帝,我的圣者啊,你从亘古就存在,你永不消逝。耶和华啊,你派迦勒底人来审判;磐石啊,你立他们作施罚者。你的眼目极为清洁,见不得邪恶,也不能容忍罪恶。但你为何容忍奸恶之人呢?恶人吞灭比他们公义的人,你为何默然不语呢?
  • 箴言 24:21-22
    孩子啊,要敬畏耶和华和君王,不要跟反复无常之徒为伍。因为灾祸必骤然临到他们,谁知道耶和华和君王如何毁灭他们?
  • 诗篇 34:19
    义人也会遭遇许多患难,但耶和华必拯救他,
  • 士师记 19:22
    他们正欢快的时候,城里的一群无赖前来围住房子,连连叩门,对老人说:“把你家里的客人交出来,我们要跟他性交。”
  • 撒母耳记上 2:12
    以利的两个儿子为人邪恶,不敬畏耶和华,
  • 撒母耳记下 15:10
    他派密使通知以色列各支派一听见号角的响声,便喊:“押沙龙在希伯仑做王了!”
  • 士师记 3:27
    到了那里,他就在以法莲的山区吹响号角,召集以色列人。众人跟随以笏下山,
  • 路加福音 19:14
    “可是他的人民却憎恨他,他们随后派一个代表团去请愿说,‘我们不要这人做我们的王。’
  • 撒母耳记上 30:22
    大卫随从中那些不良分子说:“他们没有跟我们一起去打仗,我们抢回来的东西不应分给他们,只让他们带走自己的妻子和儿女就好了。”
  • 路加福音 19:27
    至于那些反对我做王的仇敌,把他们捉回来,在我面前处决。’”