<< 撒母耳記下 1:21 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    『基利波山哪,願你上頭沒有露珠、沒有雨水;成為死亡山之田野;因為英雄的盾牌竟在你那裏被丟棄;掃羅的盾牌竟沒有抹油。
  • 新标点和合本
    基利波山哪,愿你那里没有雨露!愿你田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌在那里被污丢弃;扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    基利波山哪,愿你那里没有雨,没有露!愿你的田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌在那里受辱,扫罗的盾牌没有抹油。
  • 和合本2010(神版-简体)
    基利波山哪,愿你那里没有雨,没有露!愿你的田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌在那里受辱,扫罗的盾牌没有抹油。
  • 当代译本
    “基利波山啊,愿你没有雨露,你的田地不长献祭用的五谷,因为在那里勇士的盾牌污迹斑斑,扫罗的盾牌没有抹油。
  • 圣经新译本
    基利波的群山啊!愿雨露都不降在你们上面,愿你们的田地不产供物。因为勇士的盾牌在那里玷污,扫罗的盾牌没有用油抹亮。
  • 新標點和合本
    基利波山哪,願你那裏沒有雨露!願你田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄;掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    基利波山哪,願你那裏沒有雨,沒有露!願你的田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裏受辱,掃羅的盾牌沒有抹油。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    基利波山哪,願你那裏沒有雨,沒有露!願你的田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裏受辱,掃羅的盾牌沒有抹油。
  • 當代譯本
    「基利波山啊,願你沒有雨露,你的田地不長獻祭用的五穀,因為在那裡勇士的盾牌污跡斑斑,掃羅的盾牌沒有抹油。
  • 聖經新譯本
    基利波的群山啊!願雨露都不降在你們上面,願你們的田地不產供物。因為勇士的盾牌在那裡玷污,掃羅的盾牌沒有用油抹亮。
  • 中文標準譯本
    基利波的眾山哪,願你們那裡沒有露水、沒有雨水,田地也沒有出產作供物,因為勇士的盾牌在那裡被玷汙,掃羅的盾牌不再抹油。
  • 文理和合譯本
    基利波山歟、願爾不霑雨露、無田可產祭品、蓋英武者之干見污於彼、掃羅之干、如未受膏者之干然、
  • 文理委辦譯本
    掃羅素為英武、在吉破山遺棄其干、雖沐以膏、無異凡民、故願在彼、露不零、雨不降、亦願在彼田無所產、祭品不獻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    願基利波阿山、不蒙露零雨降、無田產物以獻祭、因英雄之干、見棄於彼、掃羅之干、彷彿未傅以膏、
  • New International Version
    “ Mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields. For there the shield of the mighty was despised, the shield of Saul— no longer rubbed with oil.
  • New International Reader's Version
    “ Mountains of Gilboa, may no dew or rain fall on you. May no showers fall on your hillside fields. The shield of the mighty king wasn’t respected there. The shield of Saul lies there. It isn’t rubbed with oil anymore.
  • English Standard Version
    “ You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fields of offerings! For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not anointed with oil.
  • New Living Translation
    O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fruitful fields producing offerings of grain. For there the shield of the mighty heroes was defiled; the shield of Saul will no longer be anointed with oil.
  • Christian Standard Bible
    Mountains of Gilboa, let no dew or rain be on you, or fields of offerings, for there the shield of the mighty was defiled— the shield of Saul, no longer anointed with oil.
  • New American Standard Bible
    Mountains of Gilboa, May there be no dew nor rain on you, or fields of offerings! For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.
  • New King James Version
    “ O mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, Nor fields of offerings. For the shield of the mighty is cast away there! The shield of Saul, not anointed with oil.
  • American Standard Version
    Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.
  • Holman Christian Standard Bible
    Mountains of Gilboa, let no dew or rain be on you, or fields of offerings, for there the shield of the mighty was defiled— the shield of Saul, no longer anointed with oil.
  • King James Version
    Ye mountains of Gilboa,[ let there be] no dew, neither[ let there be] rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul,[ as though he had] not[ been] anointed with oil.
  • New English Translation
    O mountains of Gilboa, may there be no dew or rain on you, nor fields of grain offerings! For it was there that the shield of warriors was defiled; the shield of Saul lies neglected without oil.
  • World English Bible
    You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, and no fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled and cast away, The shield of Saul was not anointed with oil.

交叉引用

  • 撒母耳記上 31:1
    非利士人攻打以色列人;以色列人從非利士人面前逃跑,在基利波山有被刺死倒斃的。
  • 以賽亞書 21:5
    他們擺設筵席,鋪着氈毯,又喫又喝。將領們、起來哦!用油抹盾牌哦!
  • 撒母耳記上 10:1
    撒母耳拿了一瓶膏油澆在掃羅頭上,和他親嘴,說:「這不是永恆主膏立你做管理他民的人君麼?你必管束永恆主的人民;必拯救他們脫離四圍仇敵的手。永恆主膏立了你做管理他產業的人君;這要給你做記號。
  • 以賽亞書 5:6
    我要使它荒廢,不再修整,不再鋤刨,蒺藜荊棘倒要長起來;我也要吩咐雲彩、別降雨在園子上。
  • 約珥書 2:14
    或者他能回轉、改變心意,留下餘剩的祝福,留下獻素祭奠祭給永恆主你們的上帝的機會、也未可知。
  • 約珥書 1:9
    素祭奠祭都從永恆主殿中斷絕了;伺候永恆主的祭司都悲哀着。
  • 歷代志上 10:1
    非利士人攻打以色列;以色列人各從非利士人面前逃跑,在基利波山有被刺死倒斃的。
  • 歷代志上 10:8
    第二天非利士人來剝被刺死者的衣物,看見掃羅和他的兒子都倒斃在基利波山上,
  • 約伯記 3:3-10
    『願我生的那日滅沒,願說懷了男胎的那夜消失。願那日變為黑暗!願上帝不從上面探尋它;願亮光不照射於其上。願黑暗漆黑佔領它;願密雲停於其上;願那日的暗翳威嚇它。那夜呢、——願墨黑奪取了它!不讓它連在年中的日子;不讓它入於月中的數目。唉,願那夜沒有孕育;也沒有歡樂聲進入其間。願那咒詛白晝的咒詛黑夜;願熟練於喚醒大鱷魚的、咒罵黑夜。願那夜黎明之星宿變為黑暗;盼亮卻不亮,也不見晨曦之破曉。因為它沒有把懷我的胎門閉着,沒有對我的眼隱藏着苦難。
  • 士師記 5:23
    永恆主的使者說:『你要咒詛米羅斯;大大咒詛其居民;因為他們不來幫助永恆主,不率領勇士幫助永恆主。』
  • 耶利米書 20:14-16
    願我生的那一日受咒詛!願我母親生了我的那一天不蒙祝福!那給我父親報消息說:『有男孩給你生下來了!』使我父親歡喜快樂的,願那人受咒詛!願那人像永恆主所傾覆的城,而永恆主並不改變心意的;願他早晨聽見哀呼聲,而中午時分又聽見吶喊;
  • 以西結書 31:15
    『永恆主這麼說:當它下陰間的日子,我必使深洋為它而悲哀:我限制它的江河,大水就停流;我也使利巴嫩為它而哀悼,田野的眾樹都為它而暈過去。