<< 撒母耳記下 1:16 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    大闢曰、斯人自證、殺耶和華所沐以膏者、罪當歸之。
  • 新标点和合本
    大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫对他说:“你的血归到你自己头上,因为你亲口作证控诉自己,说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫对他说:“你的血归到你自己头上,因为你亲口作证控诉自己,说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 圣经新译本
    大卫对他说:“你流人血的罪要归到自己的头上,因为你亲口作证指控自己说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
  • 新標點和合本
    大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
  • 聖經新譯本
    大衛對他說:“你流人血的罪要歸到自己的頭上,因為你親口作證指控自己說:‘我殺了耶和華的受膏者。’”
  • 呂振中譯本
    大衛先對他說:『你流人血的罪歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴你自己、說:「我把永恆主所膏立的殺死了。」』
  • 中文標準譯本
    大衛對他說:「你的血歸到你自己頭上!因為你親口指證自己,說:『我殺了耶和華的受膏者。』」
  • 文理和合譯本
    大衛曰、爾血歸於爾首、爾口自證殺耶和華之受膏者、○
  • New International Version
    For David had said to him,“ Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said,‘ I killed the Lord’s anointed.’”
  • New International Reader's Version
    That’s because David had said to him,“ Anything that happens to you will be your own fault. What your own mouth has spoken is a witness against you. You said,‘ I killed the Lord’ s anointed king.’ ”
  • English Standard Version
    And David said to him,“ Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying,‘ I have killed the Lord’s anointed.’”
  • New Living Translation
    “ You have condemned yourself,” David said,“ for you yourself confessed that you killed the Lord’s anointed one.”
  • Christian Standard Bible
    For David had said to the Amalekite,“ Your blood is on your own head because your own mouth testified against you by saying,‘ I killed the LORD’s anointed.’”
  • New American Standard Bible
    And David said to him,“ Your blood is on your head, because your own mouth has testified against you, saying,‘ I have finished off the Lord’s anointed.’ ”
  • New King James Version
    So David said to him,“ Your blood is on your own head, for your own mouth has testified against you, saying,‘ I have killed the Lord’s anointed.’”
  • American Standard Version
    And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah’s anointed.
  • Holman Christian Standard Bible
    For David had said to the Amalekite,“ Your blood is on your own head because your own mouth testified against you by saying,‘ I killed the Lord’s anointed.’”
  • King James Version
    And David said unto him, Thy blood[ be] upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’S anointed.
  • New English Translation
    David said to him,“ Your blood be on your own head! Your own mouth has testified against you, saying‘ I have put the LORD’s anointed to death.’”
  • World English Bible
    David said to him,“ Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying,‘ I have slain Yahweh’s anointed.’”

交叉引用

  • 馬太福音 27:25
    庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
  • 約書亞記 2:19
    如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。
  • 撒母耳記上 26:9
    大闢曰、毋加殺害、彼為耶和華沐以膏、殺之者罪毋赦。
  • 利未記 20:9
    詛父母者、罪歸之、殺無赦。
  • 撒母耳記下 1:10
    我意彼既偃仆、難存其生、故致之死、取其首上之冕、臂上之釧、攜至主前。
  • 列王紀上 2:37
    如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。
  • 路加福音 19:22
    主曰、惡哉僕也、即爾言、我擬爾、既知我嚴、未置者取之、未播者穫之、
  • 以西結書 33:5
    彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、
  • 羅馬書 3:19
    吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
  • 申命記 19:10
    免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。
  • 約伯記 15:6
    我何必言爾為惡哉、即爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。
  • 箴言 6:2
  • 創世記 9:5-6
    或獸傷人、或人相殺、凡流血殞命、殘害兄弟者、我必伸其冤。余造世人、與我維肖、故流人血者、人必流其血。
  • 撒母耳記下 3:28-29
    大闢聞之曰、尼耳子押尼耳見殺、我與我民永無辜、耶和華為證。罪歸約押、與其父家、願約押全家、或患白濁、或患癩疾、或扶杖而行、或殞沒於刃、或飲食匱乏、代有其人、相繼不絕。
  • 利未記 20:11-13
    烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。
  • 士師記 9:24
    昔亞庇米力殺其兄弟七十人、悉屬耶路巴力之子、助其虐者、示劍人焉、故殘忍之罪均歸之。
  • 利未記 20:27
    有憑於卜神、而為巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。
  • 以西結書 18:13
    深堪痛疾、子母是權、迫索是為、若此者生命豈能保乎、既作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、
  • 利未記 20:16
    如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。
  • 使徒行傳 20:26
    故我今日、自為爾證、爾眾沉淪、我無尤焉、
  • 列王紀上 2:32-33
    彼刃擊二人、較己尤善、即以色列族軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平康於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡暨。