<< 列王紀下 7:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有一將、王倚其手者、謂神人曰、雖主使天啟口、亦不能有此事、神人曰、爾將目睹、惟不得食、○
  • 新标点和合本
    有一个搀扶王的军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”以利沙说:“你必亲眼看见,却不得吃。”
  • 和合本2010(上帝版)
    有一个搀扶王的军官回答神人说:“看哪,即使耶和华打开天上的窗户,也不可能有这事。”以利沙说:“看哪,你必亲眼看见,在那里却吃不到什么。”
  • 和合本2010(神版)
    有一个搀扶王的军官回答神人说:“看哪,即使耶和华打开天上的窗户,也不可能有这事。”以利沙说:“看哪,你必亲眼看见,在那里却吃不到什么。”
  • 当代译本
    一个搀扶王的将领对上帝的仆人说:“即使耶和华打开天上的窗户,也不可能发生这样的事!”以利沙说:“你必亲眼看见,却吃不到。”
  • 圣经新译本
    但那搀扶王的官长回答神人,说:“即使耶和华在天上开了窗户,也不会有这事发生。”以利沙说:“看哪,你要亲眼看见,却吃不着。”
  • 新標點和合本
    有一個攙扶王的軍長對神人說:「即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」以利沙說:「你必親眼看見,卻不得吃。」
  • 和合本2010(上帝版)
    有一個攙扶王的軍官回答神人說:「看哪,即使耶和華打開天上的窗戶,也不可能有這事。」以利沙說:「看哪,你必親眼看見,在那裏卻吃不到甚麼。」
  • 和合本2010(神版)
    有一個攙扶王的軍官回答神人說:「看哪,即使耶和華打開天上的窗戶,也不可能有這事。」以利沙說:「看哪,你必親眼看見,在那裏卻吃不到甚麼。」
  • 當代譯本
    一個攙扶王的將領對上帝的僕人說:「即使耶和華打開天上的窗戶,也不可能發生這樣的事!」以利沙說:「你必親眼看見,卻吃不到。」
  • 聖經新譯本
    但那攙扶王的官長回答神人,說:“即使耶和華在天上開了窗戶,也不會有這事發生。”以利沙說:“看哪,你要親眼看見,卻吃不著。”
  • 呂振中譯本
    有一個職司手扶攙王、的軍官回答神人說:『除非永恆主在天上開了罅隙,哪裏有這事呢?』以利沙說:『你就看吧,你必親眼看見,卻喫不着。』
  • 文理和合譯本
    扶王之軍長謂上帝僕曰、即耶和華啟牖於天、豈能有此事乎、以利沙曰、爾必目睹、惟不得食、○
  • 文理委辦譯本
    王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然。曰、爾可目睹、惟不得食。○
  • New International Version
    The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God,“ Look, even if the Lord should open the floodgates of the heavens, could this happen?”“ You will see it with your own eyes,” answered Elisha,“ but you will not eat any of it!”
  • New International Reader's Version
    The king was leaning on an officer’s arm. The officer spoke to the man of God. The officer said,“ Suppose the Lord opens the sky and pours down food on us. Even if he does, could what you are saying really happen?”“ You will see it with your own eyes,” answered Elisha.“ But you won’t eat any of it!”
  • English Standard Version
    Then the captain on whose hand the king leaned said to the man of God,“ If the Lord himself should make windows in heaven, could this thing be?” But he said,“ You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it.”
  • New Living Translation
    The officer assisting the king said to the man of God,“ That couldn’t happen even if the Lord opened the windows of heaven!” But Elisha replied,“ You will see it happen with your own eyes, but you won’t be able to eat any of it!”
  • Christian Standard Bible
    Then the captain, the king’s right-hand man, responded to the man of God,“ Look, even if the LORD were to make windows in heaven, could this really happen?” Elisha announced,“ You will in fact see it with your own eyes, but you won’t eat any of it.”
  • New American Standard Bible
    The royal officer on whose hand the king was leaning responded to the man of God and said,“ Even if the Lord were to make windows in heaven, could this thing happen?” Then he said,“ Behold, you are going to see it with your own eyes, but you will not eat any of it.”
  • New King James Version
    So an officer on whose hand the king leaned answered the man of God and said,“ Look, if the Lord would make windows in heaven, could this thing be?” And he said,“ In fact, you shall see it with your eyes, but you shall not eat of it.”
  • American Standard Version
    Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the captain, the king’s right-hand man, responded to the man of God,“ Look, even if the Lord were to make windows in heaven, could this really happen?” Elisha announced,“ You will in fact see it with your own eyes, but you won’t eat any of it.”
  • King James Version
    Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold,[ if] the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see[ it] with thine eyes, but shalt not eat thereof.
  • New English Translation
    An officer who was the king’s right-hand man responded to the prophet,“ Look, even if the LORD made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?” Elisha said,“ Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!”
  • World English Bible
    Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said,“ Behold, if Yahweh made windows in heaven, could this thing be?” He said,“ Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.”

交叉引用

  • 瑪拉基書 3:10
    萬有之主曰、爾以所當納之什一、悉入於倉庫、使我室有糧、以是試我、觀我果否觀我果否或作待我為爾啟天之窗、使福傾注於爾曹、豐盈富餘、不可勝數、不可勝數原文作致無處足以容之
  • 創世記 7:11
    適挪亞六百歲、二月十七日、是日大淵之泉湧出、天破其隙、
  • 列王紀下 5:18
    但有一事、願主宥我、我主王入臨門之殿叩拜、彼倚於我手、我不免在臨門之殿屈身、我在臨門殿屈身、此事願主宥我、
  • 提摩太後書 2:13
    我不信、彼仍可信、不能逆乎己、○
  • 創世記 18:12-14
    撒拉竊哂云、我已衰矣、我主亦老、豈復有生子之樂乎、主謂亞伯拉罕曰、撒拉何哂云我已老、豈能生子、耶和華豈有不能行之事哉、屆期、我必復至、撒拉將生子、
  • 羅馬書 3:3
    其中有不信者則何歟、彼之不信、能廢天主之信乎、
  • 歷代志下 20:20
    明日夙興、往提哥亞之野、將行約沙法立而語之曰、猶大人與耶路撒冷居民、宜聽我言、當信主爾之天主則必堅立、信主之先知則必亨通、
  • 詩篇 78:19-21
    謗讟天主云、天主亦能在曠野設筵席乎、曾擊裂磐石、使水湧出、流若江河、亦能賜糧食乎、亦能為百姓備肉食乎、主聞之甚不悅、向雅各氣如烈火、向以色列人大震厥怒、
  • 詩篇 78:41
    再三試探天主、使以色列之聖主心甚不悅、
  • 民數記 11:21-23
    摩西曰、我於斯民中、僅計其壯丁、壯丁原文作徒行者共六十萬、主言、我賜之食肉至於一月、即為之宰所有之牛羊、豈足乎、為之盡取海內之魚、豈足乎、主曰、我力豈不足耶、今爾必見我言應否、
  • 希伯來書 3:17-19
    天主於四十年間怒誰、非犯罪而屍仆於曠野者乎、天主誓之、不許享其安息者誰、非違背違背或作不信之人乎、由是觀之、彼不享其安息、乃因不信之故、
  • 以賽亞書 7:9
  • 申命記 3:27
    爾當登毘斯迦巔、向東南西北舉目而望、目觀其地、蓋爾必不得渡此約但、
  • 列王紀下 7:17-20
    王倚其手之將、王使之司城門、民踐之於城門中、乃死、昔王就見神人時、神人以此事告王、至今其言應矣、當時神人謂王曰、明日斯時、在撒瑪利亞城門、細麵一細亞、值銀一舍客勒、麰麥二細亞、值銀一舍客勒、其將對神人曰、雖主使天啟口、亦不能有此事、神人曰、爾將目睹、惟不得食、此事果臨及斯人、蓋民踐之於城門中、乃死、