<< 哥林多後書 6:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    似不為人知而眾知、似死而猶生、似受責而不致死、
  • 新标点和合本
    似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至丧命的;
  • 和合本2010(上帝版)
    似乎不为人所知,却是人所共知;似乎是死了,却是活着;似乎受惩罚,却没有被处死;
  • 和合本2010(神版)
    似乎不为人所知,却是人所共知;似乎是死了,却是活着;似乎受惩罚,却没有被处死;
  • 当代译本
    似乎默默无闻,却是家喻户晓;似乎快死了,看啊!我们却仍然活着;受严刑拷打,却没有丧命;
  • 圣经新译本
    好像是人所不知的,却是人所共知的;好像是必死的,你看,我们却是活着的;好像是受惩罚的,却没有处死;
  • 中文标准译本
    像是人所不知的,却是人所共知的;像是快要死的,可是看哪,我们是活着的;像是受惩罚的,却是不被治死;
  • 新標點和合本
    似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,卻是活着的;似乎受責罰,卻是不致喪命的;
  • 和合本2010(上帝版)
    似乎不為人所知,卻是人所共知;似乎是死了,卻是活着;似乎受懲罰,卻沒有被處死;
  • 和合本2010(神版)
    似乎不為人所知,卻是人所共知;似乎是死了,卻是活着;似乎受懲罰,卻沒有被處死;
  • 當代譯本
    似乎默默無聞,卻是家喻戶曉;似乎快死了,看啊!我們卻仍然活著;受嚴刑拷打,卻沒有喪命;
  • 聖經新譯本
    好像是人所不知的,卻是人所共知的;好像是必死的,你看,我們卻是活著的;好像是受懲罰的,卻沒有處死;
  • 呂振中譯本
    似乎是人所不知,卻是人所共知的;似乎正在死,你看,我們卻活着呢;似乎受懲罰管教,卻沒有被處死;
  • 中文標準譯本
    像是人所不知的,卻是人所共知的;像是快要死的,可是看哪,我們是活著的;像是受懲罰的,卻是不被治死;
  • 文理和合譯本
    似人不知而見知、似瀕死而實生、似受譴而弗亡、
  • 文理委辦譯本
    似人不知而眾知、似死而實生、似受譴而弗亡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    雖似無聞、而實則闇然日章也;雖似將死、而實則生氣蓬勃也;雖似受刑、而實則真我無恙也;
  • New International Version
    known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed;
  • New International Reader's Version
    We are known, but people treat us as if we were unknown. We are dying, but we continue to live. We are beaten, but we are not killed.
  • English Standard Version
    as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and yet not killed;
  • New Living Translation
    We are ignored, even though we are well known. We live close to death, but we are still alive. We have been beaten, but we have not been killed.
  • Christian Standard Bible
    as unknown, yet recognized; as dying, yet see— we live; as being disciplined, yet not killed;
  • New American Standard Bible
    as unknown and yet well known, as dying and yet behold, we are alive; as punished and yet not put to death,
  • New King James Version
    as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as chastened, and yet not killed;
  • American Standard Version
    as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
  • Holman Christian Standard Bible
    as unknown yet recognized; as dying and look— we live; as being disciplined yet not killed;
  • King James Version
    As unknown, and[ yet] well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
  • New English Translation
    as unknown, and yet well- known; as dying and yet– see!– we continue to live; as those who are scourged and yet not executed;
  • World English Bible
    as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and not killed;

交叉引用

  • 哥林多後書 4:10-11
    我身常冒死如主耶穌、原文作我身常負主耶穌之死使耶穌之生亦顯在我身、我生常為耶穌冒死、使耶穌之生、顯於我將死之身、
  • 哥林多前書 4:9
    我思天主、使我儕使徒、身居微末、如擬死之囚、如場上戲劇、為世界與天使及眾人所觀、
  • 羅馬書 8:36
    如經所載云、我儕緣主、終日見殺、視如將宰之羊、
  • 哥林多後書 1:8-10
    兄弟、我不欲爾不知、我在亞西亞遭難、被迫特甚、勢不可當、致絕保生命之望、自擬必死、致我不恃己、惟恃使死者復活之天主、天主曾救我脫如此之危亡、今仍救我、且望其嗣後復救我、
  • 哥林多後書 11:6
    我雖拙於言語、不拙於知識、我凡事顯明於爾中、
  • 使徒行傳 25:26
    我欲為此奏明我主、而未得實情、故出之於爾眾前、特出之於爾亞基帕王前、俟審問後、可得其情以奏之、
  • 哥林多後書 4:2
    棄隱慝可恥之事、不行詭詐、不混天主之道、惟表彰真理、使人之心、在天主前、以我為是、
  • 使徒行傳 19:26
    此保羅誘惑多人、不第在以弗所、亦幾遍亞西亞、言手所造者非王、此爾曹所見所知也、
  • 羅馬書 15:19
  • 使徒行傳 25:19
    彼與之爭辯、僅為其敬鬼神之事、又為已死者名耶穌、保羅言其生也、為此而訟之、
  • 哥林多後書 5:11
    我既知主可畏、則勸勉人、惟我顯明於主前、亦望顯明於爾心、
  • 加拉太書 1:22-24
    惟猶太信基督諸教會、尚未識我面、第聞素窘逐之者、窘逐之者原文作窘逐我儕者今傳昔所殘害之道、遂為我歸榮於天主、
  • 使徒行傳 25:14-15
    居多日、非司都以保羅事告王曰、在此有一人、乃腓力司留於獄者、我在耶路撒冷時、祭司諸長及猶太長老訟之、求我擬其罪、
  • 哥林多前書 15:31
    我儕因主基督耶穌有所誇、我指此而誓、我每日冒死、
  • 使徒行傳 17:18
    有屬以彼古羅門與司多亞門之博士數人、亦與辯論、有曰、此妄談者欲何言、有曰、彼似宣傳他邦之鬼神者、蓋保羅向彼傳耶穌及復活之道也、
  • 詩篇 118:17-18
    我不至於死亡、必得存活、我將述說主之作為、主雖嚴以懲治我、仍未曾交我於死亡、
  • 使徒行傳 21:37-38
    將入營堡、保羅謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希拉言否、爾非彼伊及人、昔日作亂、率四千兇徒、往曠野者乎、
  • 哥林多前書 11:32
    然被審時、乃受主譴責、以免與世同被定罪、