<< 哥林多後書 12:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又恐我復來時、我天主使我於爾中慚愧、且見多人已犯罪、而未悔其所行之污穢、姦淫、邪侈、我則甚憂、
  • 新标点和合本
    且怕我来的时候,我的神叫我在你们面前惭愧,又因许多人从前犯罪,行污秽、奸淫、邪荡的事不肯悔改,我就忧愁。
  • 和合本2010(上帝版)
    我怕我再来的时候,我的上帝使我在你们面前蒙羞,并且又因许多人从前犯罪,行污秽、淫乱、放荡的事,不肯悔改而悲伤。
  • 和合本2010(神版)
    我怕我再来的时候,我的神使我在你们面前蒙羞,并且又因许多人从前犯罪,行污秽、淫乱、放荡的事,不肯悔改而悲伤。
  • 当代译本
    我怕再去你们那里时,我的上帝会使我在你们面前感到羞愧,又怕看到许多从前犯罪、道德败坏、淫乱放荡的人仍然不肯悔改,便心里悲伤。
  • 圣经新译本
    又怕我再来的时候,我的神使我在你们面前羞愧;并且我要为许多从前犯罪的人哀痛,因为他们行了污秽、奸淫、邪荡的事,却不肯悔改。
  • 中文标准译本
    恐怕我来的时候,我的神会使我在你们面前再一次蒙羞,而且因为许多人从前犯了罪,又不肯为他们所行的污秽、淫乱和好色的事而悔改,我就会悲伤。
  • 新標點和合本
    且怕我來的時候,我的神叫我在你們面前慚愧,又因許多人從前犯罪,行污穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就憂愁。
  • 和合本2010(上帝版)
    我怕我再來的時候,我的上帝使我在你們面前蒙羞,並且又因許多人從前犯罪,行污穢、淫亂、放蕩的事,不肯悔改而悲傷。
  • 和合本2010(神版)
    我怕我再來的時候,我的神使我在你們面前蒙羞,並且又因許多人從前犯罪,行污穢、淫亂、放蕩的事,不肯悔改而悲傷。
  • 當代譯本
    我怕再去你們那裡時,我的上帝會使我在你們面前感到羞愧,又怕看到許多從前犯罪、道德敗壞、淫亂放蕩的人仍然不肯悔改,便心裡悲傷。
  • 聖經新譯本
    又怕我再來的時候,我的神使我在你們面前羞愧;並且我要為許多從前犯罪的人哀痛,因為他們行了污穢、姦淫、邪蕩的事,卻不肯悔改。
  • 呂振中譯本
    怕我再到你們那裏去的時候、我的上帝卑抑了我在你們面前;怕因許多人從前犯了罪、還沒有改悔他們所習行的污穢淫亂和邪蕩,我就不得不哀慟。
  • 中文標準譯本
    恐怕我來的時候,我的神會使我在你們面前再一次蒙羞,而且因為許多人從前犯了罪,又不肯為他們所行的汙穢、淫亂和好色的事而悔改,我就會悲傷。
  • 文理和合譯本
    又恐我再至時、上帝卑我於爾前、我將為彼干罪諸人、未改悔其污穢淫亂、邪侈之行者而憂也、
  • 文理委辦譯本
    勿使我至時、上帝卑我、見眾犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、為吾憂也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    更恐吾來時、天主令我汗顏無地、蓋一見諸犯奸邪淫亂之徒、尚未幡然悔改、吾能不為之號咷大哭乎哉?
  • New International Version
    I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.
  • New International Reader's Version
    I’m afraid that when I come again my God will put me to shame in front of you. Then I will be sad about many who sinned earlier and have not turned away from it. They have not turned away from uncleanness, sexual sins and wild living. They have done all those things.
  • English Standard Version
    I fear that when I come again my God may humble me before you, and I may have to mourn over many of those who sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual immorality, and sensuality that they have practiced.
  • New Living Translation
    Yes, I am afraid that when I come again, God will humble me in your presence. And I will be grieved because many of you have not given up your old sins. You have not repented of your impurity, sexual immorality, and eagerness for lustful pleasure.
  • Christian Standard Bible
    I fear that when I come my God will again humiliate me in your presence, and I will grieve for many who sinned before and have not repented of the moral impurity, sexual immorality, and sensuality they practiced.
  • New American Standard Bible
    I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, sexual immorality, and indecent behavior which they have practiced.
  • New King James Version
    lest, when I come again, my God will humble me among you, and I shall mourn for many who have sinned before and have not repented of the uncleanness, fornication, and lewdness which they have practiced.
  • American Standard Version
    lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.
  • Holman Christian Standard Bible
    I fear that when I come my God will again humiliate me in your presence, and I will grieve for many who sinned before and have not repented of the moral impurity, sexual immorality, and promiscuity they practiced.
  • King James Version
    [ And] lest, when I come again, my God will humble me among you, and[ that] I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
  • New English Translation
    I am afraid that when I come again, my God may humiliate me before you, and I will grieve for many of those who previously sinned and have not repented of the impurity, sexual immorality, and licentiousness that they have practiced.
  • World English Bible
    that again when I come my God would humble me before you, and I would mourn for many of those who have sinned before now, and not repented of the uncleanness, sexual immorality, and lustfulness which they committed.

交叉引用

  • 哥林多後書 13:2
    我第二次與爾覿面時、已預言之、今與爾相離、復預言之、以書告彼曾犯罪者、及其餘之人云、我若復來、必不寛容、
  • 加拉太書 5:19
    縱欲之行、顯而易知、即姦淫、苟合、污穢、邪侈、
  • 哥林多前書 5:1
    聞爾中有淫亂、有佔父之繼室者、若是之淫亂、即異邦人中、亦未之有也、
  • 哥林多前書 5:9-11
    我曾以書達爾、勸勿與行淫者交、我言非概指此世之行淫者、或貪婪者、勒索者、拜偶像者、若然、則爾必須離世矣、我今致書勸爾、若有稱為兄弟者而行淫、或貪婪、或拜偶像、或詬詈、或醉酒、或勒索、如此之人、勿與之交、勿與之共食、
  • 歌羅西書 3:5
    故當滅爾在地之肢體所作之罪、即姦淫、污穢、邪侈、惡慾、貪婪、貪婪與拜偶像同罪、
  • 猶大書 1:23
    有爾當以畏懼之心救援者、而拯援於火、惟污於肉體之慾者、即其衣亦當厭之、○
  • 哥林多前書 6:9-11
    豈不知不義之人、必不得天主之國、勿自欺、凡行淫者、拜偶像者、姦人妻者、為孌童者、親男色者、盜竊者、沈湎者、詬詈者、勒索者、皆不得天主國、爾中有人、素亦如是、今賴主耶穌基督之名、及我天主之神、得洗滌成聖稱義、○
  • 以斯拉記 10:1
    以斯拉祈禱哭泣認罪、俯伏於天主殿前、有以色列男女孩提極大之會、集於其前、民皆痛哭、
  • 腓立比書 3:18-19
    我屢告爾、今流淚又告爾、有多人行事與基督之十字架為敵者、其終乃淪亡也、彼以口腹為念、為念原文作為主以己辱為榮、心在世事、
  • 哥林多後書 2:1-11
    我已決意再至爾所、必復無憂、若我使爾有憂、則我所使憂者之外、誰使我樂乎、我以此書達爾、免我至之時、當使我樂者、轉使我憂、蓋我深知爾眾以我之樂為己之樂、我哀痛迫切、流淚不勝、以書達爾、非欲使爾憂、乃欲使爾知我愛爾甚也、若有人使人憂、不但使我憂、亦畧使爾眾憂、我不欲深責之、斯人受責於眾已足矣、爾寧赦之、慰之、恐其因憂過甚、以至沈淪、故我勸爾向彼顯示仁愛、我因此以書達爾、欲試爾凡事順服否、爾所赦者、我亦赦之、我赦之者、乃在基督前、為爾而赦之、免撒但計勝我儕、蓋其詭謀、我儕無不知之矣、○
  • 詩篇 119:136
    我眼流淚如水、緣人不守主之律法、○
  • 羅馬書 13:13
    惟端莊以行如在晝日、勿饕餮沈湎、勿色欲邪蕩、勿爭鬥娼嫉、
  • 出埃及記 32:31
    摩西復覲主曰、斯民獲大罪、為己鑄金神、
  • 哥林多後書 7:9-11
    今我喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔、蓋爾憂遵天主之旨而憂、則不致因我而有損、遵天主旨而憂、生悔改無有後悔者、以致得救、若從世俗而憂、則致死矣、試觀爾遵天主之旨而憂、生何等之殷勤、自訴、忿懥、恐懼、思慕、熱心、譴責、以此一切、自表於此事為潔、
  • 希伯來書 13:4
    眾當以婚姻為貴、床勿玷污、惟苟合行淫者、天主必定其罪、
  • 以斯拉記 9:3
    我聞此事、自裂裹衣與外袍、拔髮與鬚、抑鬱而坐、
  • 路加福音 9:41-42
    耶穌曰、噫、悖逆不信之世歟、我偕爾忍爾至幾時乎、且攜爾子來此、來時、魔傾仆之、拘攣之、耶穌斥邪魔、醫子、以予其父、
  • 哥林多前書 6:15-18
    豈不知爾身乃基督之肢體乎、以基督之肢體、為妓女之肢體、可乎、斷不可、豈不知附合於妓者、乃與妓為一體乎、如經載云、二者成為一體、惟附合於主者、乃與主為一神也、當戒淫行、人犯他罪、皆在身外、惟行淫者、乃罪犯於己身、
  • 耶利米書 9:1
    願我首為水、我目為淚之源、則我為我民中被戮者、晝夜哭泣不止、
  • 彼得後書 2:18
    出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 啟示錄 22:15
    凡犬類、巫覡、行淫者、殺人者、拜偶像者、好誑言、並造誑言者、皆在邑外、○
  • 啟示錄 22:20
    證此事者曰、我誠然速至、阿們、主耶穌歟、切願爾至、○
  • 撒母耳記上 15:35
    此後、撒母耳至死之日、不復見掃羅、撒母耳因掃羅而憂、主亦悔立掃羅為以色列王、
  • 以弗所書 5:5-6
    因爾知凡姦淫者、污穢者、貪婪者、於基督及天主之國無分、貪婪者與拜偶像者無異也、勿為人之虛言所誘、蓋緣如此之事、天主怒、臨於不信從之人、
  • 哥林多後書 10:6
    爾曹既盡服、我已設備、將責諸違逆之人、○
  • 哥林多後書 12:7
    既得默示甚多、恐我自高、故加刺於我身、即撒但之使擊我、免我自高、
  • 哥林多後書 9:3-4
    我遣兄弟、欲使爾有備、如我所言、免我於此事為爾所誇者歸於空虛、又恐瑪其頓人與我同來、見爾未備、則使我因信爾而誇者有愧、爾愧更無庸言、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:3-7
    天主之旨、欲爾聖潔而戒淫、欲爾各人知以聖潔貴重守己之身、身原文作器勿縱慾如彼不知天主之異邦人、勿越理欺兄弟、凡如此之事、天主必施報、此我儕已明告爾而警戒爾、蓋天主召我、非為污穢、乃為聖潔、
  • 羅馬書 9:2
    我有大憂、痛心不已、
  • 申命記 9:25
    主言欲殲滅爾、我又如昔伏於主前、歷四十晝夜、
  • 猶大書 1:7
    所多瑪俄摩拉並四周之邑、亦似彼眾行淫、從逆理之慾、遂受火焚之永刑、以為烱戒、
  • 申命記 9:15
    我轉而下山、山上之火炎炎、約之二板在我兩手、
  • 彼得前書 4:2-3
    使爾曹今後不從人慾、而順天主之旨、以度在世所餘之光陰、我從異邦人之意、邪侈、縱慾、放飲、饕餮、沈湎、更行拜偶像可憎之事、往時如是已足矣、
  • 啟示錄 21:8
    但彼畏怯者、不信者、可憎者、兇殺者、淫亂者、有邪術者、拜偶像者、與一切言誑者、必受苦於硫磺火坑中、此乃第二次之死、○
  • 耶利米書 13:17
    如爾不聽斯言、我因爾狂傲於暗處傷心、我目痛哭流淚、緣主之群眾被擄、○
  • 哥林多後書 8:24
    故爾曹在彼及諸教會前、當表明爾之愛、與我為爾所誇者、
  • 彼得後書 2:10-14
    其從肉體之慾、行邪污、藐視執政者、必受刑更重、此輩膽大自肆、任意妄為、謗讟位尊者而不懼、天使雖較彼能力更大、尚不詬詈以罪之於主前、彼等如蠢獸、天然受生、特為人執而宰之、毀謗所不知、自取敗亡沈淪、而受作惡之報、彼喜於白晝宴樂、與爾同筵為瑕為垢、以其詭詐為樂、其目充於姦淫、獲罪不已、誘惑不堅者之心、慣於貪婪、是為可詛之輩、