<< 哥林多后书 11:25 >>

本节经文

  • 当代译本
    被罗马人用棍打了三次,被人用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 新标点和合本
    被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本2010(上帝版)
    被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 和合本2010(神版)
    被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 圣经新译本
    被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 中文标准译本
    被棍子打过三次,被石头砸过一次,遭遇海难三次,在深海里度过了一昼一夜;
  • 新標點和合本
    被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 和合本2010(神版)
    被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 當代譯本
    被羅馬人用棍打了三次,被人用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 聖經新譯本
    被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
  • 呂振中譯本
    被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深海裏掙扎着;
  • 中文標準譯本
    被棍子打過三次,被石頭砸過一次,遭遇海難三次,在深海裡度過了一晝一夜;
  • 文理和合譯本
    杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 文理委辦譯本
    余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
  • New International Version
    Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
  • New International Reader's Version
    Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
  • English Standard Version
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
  • New Living Translation
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • Christian Standard Bible
    Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • New American Standard Bible
    Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
  • New King James Version
    Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
  • American Standard Version
    Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
  • Holman Christian Standard Bible
    Three times I was beaten with rods by the Romans. Once I was stoned by my enemies. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • King James Version
    Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
  • New English Translation
    Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
  • World English Bible
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.

交叉引用

  • 使徒行传 14:19
    有些犹太人从安提阿和以哥念来煽动民众,他们用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
  • 使徒行传 16:37
    保罗却说:“我们是罗马公民,他们不经审讯就当众打我们,又把我们关进牢里,现在却想偷偷打发掉我们吗?这样不行,叫他们亲自来领我们出去!”
  • 使徒行传 7:58-59
    把司提凡拉到城外,用石头打他。指控他的人把他们的衣服交给一个名叫扫罗的青年看管。在乱石击打之下,司提凡呼求说:“主耶稣啊,接收我的灵魂吧!”然后跪下高声说:
  • 使徒行传 14:5
    当时,有些外族人、犹太人及其官长企图恶待使徒,用石头打他们。
  • 马太福音 21:35
    但那些佃户却抓住他的奴仆,打伤一个,杀死一个,又用石头打死了一个。
  • 使徒行传 22:24
    千夫长下令把保罗押回营房,预备鞭打拷问他,要查出众人向他咆哮的缘由。
  • 使徒行传 16:22-23
    于是,大家都一起攻击他们,官长下令剥掉他们的衣服,杖打他们。他们被毒打一顿,又被关进监狱,官长命狱卒严密看守。
  • 使徒行传 27:1-44
    他们决定让我们坐船去意大利,于是将保罗和其他囚犯都交给一位皇家兵团的百夫长犹流看管。有一艘亚大米田的船准备沿着亚细亚海岸航行。我们上船启航,同船的还有帖撒罗尼迦的马其顿人亚里达古。第二天,船停泊在西顿港,犹流宽待保罗,准他探望当地的朋友,接受他们的照应。我们从那里启航后,由于遇到逆风,便沿着塞浦路斯的背风岸前行,经过基利迦和旁非利亚附近的海域,来到吕迦的每拉。百夫长在那里找到一艘从亚历山大驶往意大利的船,吩咐我们换搭那艘船。一连多日船速十分缓慢,好不容易才驶近革尼土。因为强风船无法前行,只好沿着克里特背风岸航行,经过撒摩尼角。船沿着海岸行进,几经艰难才到达拉西亚城附近的佳澳。我们耽误了不少日子,禁食的节期已过,航行很危险,保罗劝告众人说:“各位,照我看来,如果我们继续航行,不只会损失货物和船只,甚至连我们的性命也难保。”但那百夫长只相信船主和舵手的话,不接受保罗的劝告。由于佳澳港不适宜过冬,大部分人赞成启航,以为或许可以赶到菲尼基过冬。菲尼基是克里特的一个港口,一面向西南,一面向西北。那时,南风徐徐吹来,他们以为可以按计划继续航行,于是起锚沿着克里特行进。可是出发不久,便遇到从岛上刮来的猛烈的东北风,船被刮得失去控制,我们只好任船随风漂流。船沿着一个叫高达的小岛的背风面前进,大家好不容易才控制住救生船。水手把救生船拉上甲板后,又用绳索加固船身。因为怕船会在赛耳底搁浅,于是收起船帆,任船漂流。第二天,风浪依然猛烈,他们开始把货物抛进海里。第三天,他们又亲手把船上的用具也抛掉了。一连好几天都看不到太阳、星辰,风浪肆虐,我们完全放弃了得救的指望。这时大家已经多日没有进食,保罗站在他们当中说:“各位当初如果肯听我劝,不离开克里特,就不会遭受这些损失了。现在我劝大家放心,你们无人会丧命,只是这艘船保不住了。因为昨天晚上,我所归属、所事奉的上帝差遣天使站在我身旁,对我说,‘保罗,不用怕,你一定会站在凯撒面前,上帝也会保全所有和你同船的人。’所以请各位放心,我深信上帝所说的话必然会成就。只是我们一定会在某个岛上搁浅。”第十四天的晚上,我们在亚得里亚海漂来漂去。到了午夜时分,水手都觉得离陆地不远了,就探测水深,结果约三十六米深,再往前一点,只有二十七米左右。他们怕会触礁,就从船尾抛下四个锚,暂停前进,期待天亮。水手们想要弃船逃生,假装要从船头抛锚,却偷偷地把救生船放到海里。保罗对百夫长和士兵们说:“除非他们留下来,否则你们都活不了!”士兵听了,就砍断绳索,让救生船漂走。到了黎明时分,保罗劝大家吃东西,说:“你们提心吊胆、不思饮食已经十四天了。我劝你们吃点东西,好活下去,你们必定毫发无损。”保罗说完后拿起饼,当众感谢上帝,然后掰开吃。于是大家都振作起来,吃了些东西。船上共有二百七十六人。吃饱了以后,为了要减轻船的重量,他们把麦子抛进海里。天亮的时候,水手发现了一片不认识的陆地,看见一个有沙滩的海湾,便决定尽可能在那里靠岸。于是砍断锚索,把锚丢在海里,松开舵绳,升起前帆,顺着风势驶向那沙滩。可是,遇到两流交汇的水域,就在那里搁了浅,船头卡在那里不能动弹,船尾被大浪撞裂了。士兵们想把囚犯全杀掉,怕有人乘机游泳逃走。但百夫长为了救保罗,不准他们轻举妄动,下令会游泳的先跳到海里游上岸。其余的人利用木板和船体的碎片游上岸。结果,全船的人都安全上岸了。
  • 希伯来书 11:37
    他们被人用石头打死,受威逼利诱,被锯成两截,丧生刀剑之下,披着绵羊和山羊的皮四处奔跑,受尽贫乏、迫害和虐待,
  • 使徒行传 16:33
    当晚,狱卒把二人带去,为他们清洗伤口。他一家老小都接受了洗礼。