<< 歷代志下 32:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼論耶路撒冷之上帝、同於人手所造列邦之神、
  • 新标点和合本
    他们论耶路撒冷的神,如同论世上人手所造的神一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们谈论耶路撒冷的上帝,如同谈论世上人手所造的神明一样。
  • 和合本2010(神版)
    他们谈论耶路撒冷的神,如同谈论世上人手所造的神明一样。
  • 当代译本
    他把耶路撒冷的上帝与世间人手所造的神像相提并论。
  • 圣经新译本
    他们论到耶路撒冷的神,就好像世上万民的神一样,把他当作是人手所做的。
  • 新標點和合本
    他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們談論耶路撒冷的上帝,如同談論世上人手所造的神明一樣。
  • 和合本2010(神版)
    他們談論耶路撒冷的神,如同談論世上人手所造的神明一樣。
  • 當代譯本
    他把耶路撒冷的上帝與世間人手所造的神像相提並論。
  • 聖經新譯本
    他們論到耶路撒冷的神,就好像世上萬民的神一樣,把他當作是人手所做的。
  • 呂振中譯本
    他們論到耶路撒冷的上帝,就如同論到地上別族之民的神、人手所造的神一樣。
  • 文理委辦譯本
    訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其論耶路撒冷之天主、與論人手所作列邦之神無異、
  • New International Version
    They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world— the work of human hands.
  • New International Reader's Version
    They were comparing the God of Jerusalem to the gods of the other nations of the world. But those gods were only statues. They had been made by human hands.
  • English Standard Version
    And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
  • New Living Translation
    These officers talked about the God of Jerusalem as though he were one of the pagan gods, made by human hands.
  • Christian Standard Bible
    They spoke against the God of Jerusalem like they had spoken against the gods of the peoples of the earth, which were made by human hands.
  • New American Standard Bible
    They spoke of the God of Jerusalem as they did against the gods of the peoples of the earth, the work of human hands.
  • New King James Version
    And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth— the work of men’s hands.
  • American Standard Version
    And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
  • Holman Christian Standard Bible
    They spoke against the God of Jerusalem like they had spoken against the gods of the peoples of the earth, which were made by human hands.
  • King James Version
    And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth,[ which were] the work of the hands of man.
  • New English Translation
    They talked about the God of Jerusalem as if he were one of the man-made gods of the nations of the earth.
  • World English Bible
    They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.

交叉引用

  • 列王紀下 19:18
    投其神於火、蓋其神非神、乃木石、人手所造、故得而毀滅之、
  • 以賽亞書 2:8
    其地偶像充斥、崇拜己手所作、己指所造、
  • 詩篇 115:4-8
    異邦偶像、乃銀乃金、人手所造、有口不言、有目不見、有耳不聞、有鼻不嗅、有手不挈、有足不行、喉不出言兮、造之者、賴之者、必似之兮、
  • 歷代志下 6:6
    惟簡耶路撒冷、為我寄名之所、又簡大衛治我民以色列、
  • 何西阿書 8:5-6
    撒瑪利亞歟、爾犢見棄、我向斯民震怒、彼至何時、方得無罪、斯犢出於以色列、工匠所造、非上帝也、撒瑪利亞之犢、必見破碎、
  • 詩篇 139:19-20
    上帝歟、爾必戮惡人、嗜殺者歟、其遠我兮、彼以惡言攻爾、爾敵妄稱爾名兮、
  • 以賽亞書 14:32
    此國之使、何以答之、曰、耶和華建錫安、其貧民託庇於斯焉、
  • 以賽亞書 37:19
    投其神於火、蓋其神非神、乃木石、人手所造、故得而毀滅之、
  • 詩篇 87:1-3
    維其基址、在於聖山、耶和華喜愛郇門、逾於雅各諸室兮、上帝之邑歟、有榮之事、指爾而言兮、
  • 詩篇 73:8-11
    姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、口談上天、舌遊全地、斯民因而歸之、滿杯之水吸盡兮、彼曰、上帝焉得知、至高者豈有識乎、
  • 申命記 27:15
    凡人雕偶鑄像、匠人所造、乃耶和華所惡、立於隱處者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 詩篇 135:15-18
    異邦偶像、乃銀乃金、人手所造、有口不言、有目不見、有耳不聞、有口無氣、造之者、賴之者、必似之兮、
  • 詩篇 76:1-2
    上帝見知於猶大、其名為大於以色列兮、其帷幕在撒冷、其居所在郇兮、
  • 希伯來書 12:22
    爾所至者乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷天軍萬數、
  • 歷代志下 32:13-17
    我與列祖何以待列邦之民、爾豈不知乎、列邦之神、能救其國脫於我手乎、我列祖所滅諸國、其神誰拯其民脫於我手、爾之上帝、能拯爾脫於我手乎、勿為希西家所欺、勿為所誘、勿信其言、蓋無一邦一族之神、能拯其民於我、及我列祖之手、況爾上帝、豈能拯爾脫於我手乎、其臣更有謗上帝耶和華、及其僕希西家之言、西拿基立致書毀以色列之上帝耶和華、謗之曰、列邦之神、既未拯其民於我手、希西家之上帝、亦不得拯其民於我手、
  • 耶利米書 10:3
    列邦之例虛偽、有人由林伐木、匠人以斧製之、
  • 耶利米書 10:9
    有銀運自他施、擣之成片、有金至自烏法、金匠製之、有藍紫之布為衣、悉屬巧工所製、
  • 詩篇 132:13-14
    蓋耶和華簡郇、欲以為居所兮、曰、此我永久安居之所、我必處此、以其為我所悅兮、
  • 約伯記 15:25-26
    因其舉手以攻上帝、狂傲以敵全能者、彼強厥項、以厚盾衝突之、
  • 耶利米書 1:16
    我必宣告懲罰於彼、以其離棄我、焚香於他神、崇拜己手所作者、肆行惡事、
  • 申命記 4:28
    爾曹在彼、將事人手所造木石之神、不能見聞食嗅者、
  • 詩篇 10:13-14
    惡者奚藐上帝、以為不加究斥、爾實鑒觀、灼見殘暴很毒、而手報之、煢獨惟爾依歸、孤兒蒙爾扶助兮、
  • 詩篇 78:68
    乃選猶大支派、所愛之郇山兮、
  • 撒母耳記上 17:36
    爾僕殺獅與熊、此未受割之非利士人、侮維生上帝之軍、亦必如斯獸之一焉、
  • 以賽亞書 44:16-20
    半以燃火、半以炙肉、食之果腹、復暖其身、曰、噫、我既溫暖、亦既觀火、尚有餘木、用之造神、以為雕像、俯伏拜之、禱曰、爾其救予、蓋爾為我神也、維彼不知不思、其目障翳不見、其心蒙蔽不明、無人想念、無知識、無聰明、不云材木之半、我已焚之以火、烘餅於炭、半以炙肉食之、豈可用其餘者、而作可憎之物、俯伏以拜木榦乎、彼乃食灰、中心昏迷、使之離途、弗能自救、不知自言、我之右手所執、非虛誕乎、○
  • 耶利米書 32:30
    耶和華曰、以色列人與猶大人、自少行我所惡、以色列人專以其手所為、激我震怒、