<< 歷代志下 29:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、利未人、宜聽我言、今爾當潔身、以潔主爾列祖之天主之殿、由聖所除其污穢、
  • 新标点和合本
    对他们说:“利未人哪,当听我说:现在你们要洁净自己,又洁净耶和华你们列祖神的殿,从圣所中除去污秽之物。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对他们说:“利未人哪,当听我说:现在你们要将自己分别为圣,又将耶和华—你们列祖上帝的殿分别为圣,从圣所中除去污秽之物。
  • 和合本2010(神版-简体)
    对他们说:“利未人哪,当听我说:现在你们要将自己分别为圣,又将耶和华—你们列祖神的殿分别为圣,从圣所中除去污秽之物。
  • 当代译本
    对他们说:“利未人啊,请听我说!现在你们要洁净自己,也要洁净你们祖先的上帝耶和华的殿,除去圣所中的污秽之物。
  • 圣经新译本
    对他们说:“利未人哪,你们要听我的话;现在你们要自洁,又要洁净耶和华你们列祖的神的殿,把污秽之物从圣所中除去。
  • 新標點和合本
    對他們說:「利未人哪,當聽我說:現在你們要潔淨自己,又潔淨耶和華-你們列祖神的殿,從聖所中除去污穢之物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對他們說:「利未人哪,當聽我說:現在你們要將自己分別為聖,又將耶和華-你們列祖上帝的殿分別為聖,從聖所中除去污穢之物。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對他們說:「利未人哪,當聽我說:現在你們要將自己分別為聖,又將耶和華-你們列祖神的殿分別為聖,從聖所中除去污穢之物。
  • 當代譯本
    對他們說:「利未人啊,請聽我說!現在你們要潔淨自己,也要潔淨你們祖先的上帝耶和華的殿,除去聖所中的污穢之物。
  • 聖經新譯本
    對他們說:“利未人哪,你們要聽我的話;現在你們要自潔,又要潔淨耶和華你們列祖的神的殿,把污穢之物從聖所中除去。
  • 呂振中譯本
    對他們說:『利未人哪,你們要聽我說;現在你們要潔淨自己為聖,也使永恆主你們列祖之上帝的殿潔淨為聖,從聖所中把污穢之物拿出來。
  • 文理和合譯本
    謂之曰、利未人歟、其聽我言、今當自潔、且潔爾列祖之上帝耶和華室、由聖所出其污穢、
  • 文理委辦譯本
    告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、
  • New International Version
    and said:“ Listen to me, Levites! Consecrate yourselves now and consecrate the temple of the Lord, the God of your ancestors. Remove all defilement from the sanctuary.
  • New International Reader's Version
    He said,“ Levites, listen to me! Set yourselves apart to the Lord. Set apart the temple of the Lord. He’s the God of your people who lived long ago. Remove anything‘ unclean’ from the temple.
  • English Standard Version
    and said to them,“ Hear me, Levites! Now consecrate yourselves, and consecrate the house of the Lord, the God of your fathers, and carry out the filth from the Holy Place.
  • New Living Translation
    He said to them,“ Listen to me, you Levites! Purify yourselves, and purify the Temple of the Lord, the God of your ancestors. Remove all the defiled things from the sanctuary.
  • Christian Standard Bible
    He said to them,“ Hear me, Levites. Consecrate yourselves now and consecrate the temple of the LORD, the God of your ancestors. Remove everything impure from the holy place.
  • New American Standard Bible
    Then he said to them,“ Listen to me, you Levites. Consecrate yourselves now, and consecrate the house of the Lord, the God of your fathers, and carry the uncleanness out of the holy place.
  • New King James Version
    and said to them:“ Hear me, Levites! Now sanctify yourselves, sanctify the house of the Lord God of your fathers, and carry out the rubbish from the holy place.
  • American Standard Version
    and said unto them, Hear me, ye Levites; now sanctify yourselves, and sanctify the house of Jehovah, the God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to them,“ Hear me, Levites. Consecrate yourselves now and consecrate the temple of Yahweh, the God of your ancestors. Remove everything impure from the holy place.
  • King James Version
    And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy[ place].
  • New English Translation
    He said to them:“ Listen to me, you Levites! Now consecrate yourselves, so you can consecrate the temple of the LORD God of your ancestors! Remove from the sanctuary what is ceremonially unclean!
  • World English Bible
    and said to them,“ Listen to me, you Levites! Now sanctify yourselves, and sanctify Yahweh, the God of your fathers’ house, and carry the filthiness out of the holy place.

交叉引用

  • 歷代志下 35:6
    潔己宰逾越節羔、為爾同族備之、遵主藉摩西所諭之命、○
  • 歷代志上 15:12
    謂之曰、爾曹為利未支派之族長、當與同族自潔、舁主以色列天主之匱、至我為其所備之所、
  • 歷代志下 29:15-16
    集其同族、同族原文作兄弟各潔其身、而後來潔主殿、循王所諭、遵主之命、祭司入主殿以潔之、凡在主殿之污穢物、皆出之、移於主殿之院、利未人取而攜於城外之汲淪溪、
  • 歷代志下 29:34
    其時祭司尚寡、不能盡剝火焚祭牲之皮、同族利未人助之、待其事畢、亦待他祭司自潔、蓋利未人誠心自潔、較祭司尤為殷勤、
  • 哥林多後書 7:1
    至愛者乎、我儕既得如此之應許、則當自潔、除身心之諸污、畏天主以成聖、○
  • 馬太福音 21:12-13
    耶穌進天主聖殿、逐其中諸貿易者、反兌錢者之案、及售鴿者之几、謂之曰、經載云、我室必稱為祈禱之室、爾曹以為盜賊之巢、
  • 哥林多後書 6:16
    天主之殿與偶像、何同之有、爾乃永生天主之殿、如經載云、天主曰、我將居於彼中、行於彼間、我將為彼之天主、彼為我之民、又載云、
  • 以西結書 8:9-18
    主諭我曰、爾入、觀彼眾在此所行可憎之惡事、我入而觀之、見有各類昆蟲與不潔之獸、及以色列族所拜諸偶像、繪於四面墻壁、有以色列長老七十人、立於其前、沙番子雅撒尼亞亦立其中、各執香爐、香煙如雲上升、主諭我曰、人子、以色列族之長老各在暗中、即在其繪像之室中所為、爾觀之乎、彼意謂主不見我、主已離棄斯地、主又諭我曰、爾必再見彼所行更可憎之事、遂導我至主殿之北門之門際、見有婦女坐於彼、為塔模斯塔模斯神名為斐尼基人所敬者又名亞多尼斯哭號、主諭我曰、人子、爾見此乎、爾必再見較此更可憎之事、遂導我至主殿之內院、見在主殿之門、在廊與祭臺之間、約有二十五人、背主殿、面向東方、向東拜日、主諭我曰、人子、爾見此乎、猶大族在此所行諸可憎之事、猶可以為小乎、更於斯地徧行強暴、屢干我怒、以枝舉於鼻前、以枝舉於鼻前有云此指古拜日者以樹枝搖於鼻前為禮又作彼之為此若以鐮刀自割其鼻故我亦震怒罰之、我目不顧惜、我不加矜憫、彼雖大聲呼籲我、我必不應之、
  • 哥林多前書 3:16-17
    豈不知爾乃天主之殿、天主之神居於爾中乎、人毀天主之殿、天主必毀之、天主之殿乃聖、而此殿即爾曹、
  • 出埃及記 19:10
    主諭摩西曰、爾往就民、使之今日明日潔己滌衣、
  • 以弗所書 5:26-27
    以水之洗與道而潔之、使之成聖、俾立於己前為榮耀之教會、無瑕垢縐容等類之疵、乃聖潔純全無玷、
  • 出埃及記 19:15
    又諭民曰、當預備第三日、毋近妻、
  • 以西結書 8:3
    伸出手形、握我首髮、神舉我升於天地間、我適觀天主之異象、攜我至耶路撒冷、至殿之內門之門際、其門向北、在彼有激主怒之偶像、即激主忌邪之心之偶像、
  • 歷代志下 34:3-8
    在位之八年、年尚幼、始尋求其祖大衛之天主、十二年、始潔猶大地及耶路撒冷、自其中除諸邱壇、諸亞舍拉、諸偶像、及鎔鑄之形像、王使人毀巴力祭臺、斫高設其上之日像、斫諸亞舍拉、碎諸偶像、及鎔鑄之形像、搗之成粉、撒於祭偶像者之塚、以死祭司之骸骨、焚於偶像之壇、如是潔猶大地及耶路撒冷、在瑪拿西、以法蓮、西緬、延及拿弗他利諸邑、及其四周破壞之處、毀諸祭壇、斫諸亞舍拉、碎諸偶像、搗之成粉、在以色列遍地斫諸日像、乃歸耶路撒冷、○約西亞在位十八年、潔地潔殿之後、遣亞薩利雅子沙番、邑宰瑪西雅、繕寫約亞哈斯子約亞、修葺主其天主之殿、
  • 以西結書 36:25
    以清水灑於爾身、使爾為潔、凡爾污穢之事、及拜偶像之邪、我悉滌除、使爾為潔、