<< 歷代志下 28:23 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    他祭祀攻擊他的大馬士革之神,說:「因為亞蘭王的神幫助他們,我也獻祭與他,他好幫助我。」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。
  • 新标点和合本
    他祭祀攻击他的大马士革之神,说:“因为亚兰王的神帮助他们,我也献祭与他,他好帮助我。”但那些神使他和以色列众人败亡了。
  • 和合本2010(上帝版)
    他向那攻击他的大马士革的神明献祭,说:“因为亚兰王的神明帮助他们,我也要向这些神明献祭,好让它们帮助我。”但那些神明却使他和全以色列败亡。
  • 和合本2010(神版)
    他向那攻击他的大马士革的神明献祭,说:“因为亚兰王的神明帮助他们,我也要向这些神明献祭,好让它们帮助我。”但那些神明却使他和全以色列败亡。
  • 当代译本
    竟去祭拜打败他的大马士革人的神明,说:“既然亚兰王的神明帮助了亚兰人,我要向这些神明献祭,以便它们帮助我。”但那些神明导致了他和全体以色列人的灭亡。
  • 圣经新译本
    他向击败了他的大马士革的神献祭,说:“亚兰王的神帮助了他们,我也向它们献祭,使它们也帮助我。”它们却使他和以色列人灭亡。
  • 和合本2010(上帝版)
    他向那攻擊他的大馬士革的神明獻祭,說:「因為亞蘭王的神明幫助他們,我也要向這些神明獻祭,好讓它們幫助我。」但那些神明卻使他和全以色列敗亡。
  • 和合本2010(神版)
    他向那攻擊他的大馬士革的神明獻祭,說:「因為亞蘭王的神明幫助他們,我也要向這些神明獻祭,好讓它們幫助我。」但那些神明卻使他和全以色列敗亡。
  • 當代譯本
    竟去祭拜打敗他的大馬士革人的神明,說:「既然亞蘭王的神明幫助了亞蘭人,我要向這些神明獻祭,以便它們幫助我。」但那些神明導致了他和全體以色列人的滅亡。
  • 聖經新譯本
    他向擊敗了他的大馬士革的神獻祭,說:“亞蘭王的神幫助了他們,我也向它們獻祭,使它們也幫助我。”它們卻使他和以色列人滅亡。
  • 呂振中譯本
    他向擊敗了他的大馬色神獻祭,說:『因為亞蘭王的神幫助了亞蘭人,我也向他們獻祭,他們好幫助我。』但那些神卻使他和以色列眾人敗亡。
  • 文理和合譯本
    祭大馬色即擊之者之神、曰、亞蘭王之神既助之、我亦祭之、俾其助我、然斯神使彼與以色列眾偕亡、
  • 文理委辦譯本
    祭大馬色之上帝、彼以為亞蘭列王之上帝助亞蘭王以陷我、我亦獻祭、望其助我、是自取罪戾、害及以色列族眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大瑪色人敗之、亞哈斯遂祭其神曰、亞蘭列王所敬之神助彼、我不如祭其神、或亦助我、亞哈斯祭其神、使己與以色列人陷禍愈深、
  • New International Version
    He offered sacrifices to the gods of Damascus, who had defeated him; for he thought,“ Since the gods of the kings of Aram have helped them, I will sacrifice to them so they will help me.” But they were his downfall and the downfall of all Israel.
  • New International Reader's Version
    Ahaz offered sacrifices to the gods of Damascus. They had won the battle over him. Ahaz thought,“ The gods of the kings of Aram have helped them. So I’ll sacrifice to those gods. Then they’ll help me.” But those gods only caused his ruin. In fact, those gods caused the ruin of the whole nation of Israel.
  • English Standard Version
    For he sacrificed to the gods of Damascus that had defeated him and said,“ Because the gods of the kings of Syria helped them, I will sacrifice to them that they may help me.” But they were the ruin of him and of all Israel.
  • New Living Translation
    He offered sacrifices to the gods of Damascus who had defeated him, for he said,“ Since these gods helped the kings of Aram, they will help me, too, if I sacrifice to them.” But instead, they led to his ruin and the ruin of all Judah.
  • Christian Standard Bible
    He sacrificed to the gods of Damascus which had defeated him; he said,“ Since the gods of the kings of Aram are helping them, I will sacrifice to them so that they will help me.” But they were the downfall of him and of all Israel.
  • New American Standard Bible
    For he sacrificed to the gods of Damascus who had defeated him, and said,“ Because the gods of the kings of Aram helped them, I will sacrifice to them so that they may help me.” But they became the downfall of him and all Israel.
  • New King James Version
    For he sacrificed to the gods of Damascus which had defeated him, saying,“ Because the gods of the kings of Syria help them, I will sacrifice to them that they may help me.” But they were the ruin of him and of all Israel.
  • American Standard Version
    For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him; and he said, Because the gods of the kings of Syria helped them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    He sacrificed to the gods of Damascus which had defeated him; he said,“ Since the gods of the kings of Aram are helping them, I will sacrifice to them so that they will help me.” But they were the downfall of him and of all Israel.
  • King James Version
    For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them,[ therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.
  • New English Translation
    He offered sacrifices to the gods of Damascus whom he thought had defeated him. He reasoned,“ Since the gods of the kings of Damascus helped them, I will sacrifice to them so they will help me.” But they caused him and all Israel to stumble.
  • World English Bible
    For he sacrificed to the gods of Damascus, which struck him. He said,“ Because the gods of the kings of Syria helped them, so I will sacrifice to them, that they may help me.” But they were the ruin of him, and of all Israel.

交叉引用

  • 歷代志下 25:14
    亞瑪謝殺了以東人回來,就把西珥的神像帶回,立為自己的神,在它面前叩拜燒香。
  • 耶利米書 44:15-18
    那些住在埃及地巴忒羅知道自己妻子向別神燒香的,與旁邊站立的眾婦女,聚集成羣,回答耶利米說:「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。我們定要成就我們口中所出的一切話,向天后燒香、澆奠祭,按着我們與我們列祖、君王、首領在猶大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一樣;因為那時我們吃飽飯、享福樂,並不見災禍。自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」
  • 哈巴谷書 1:11
    他以自己的勢力為神,像風猛然掃過,顯為有罪。
  • 何西阿書 13:9
    以色列啊,你與我反對,就是反對幫助你的,自取敗壞。
  • 耶利米書 10:5
    它好像棕樹,是鏇成的,不能說話,不能行走,必須有人擡着。你們不要怕它;它不能降禍,也無力降福。
  • 列王紀下 16:12-13
    王從大馬士革回來看見壇,就近前來,在壇上獻祭;燒燔祭、素祭、澆奠祭,將平安祭牲的血灑在壇上,
  • 耶利米書 44:20-28
    耶利米對一切那樣回答他的男人婦女說:「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街市上所燒的香,耶和華豈不記念,心中豈不思想嗎?耶和華因你們所作的惡、所行可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭咒詛,無人居住,正如今日一樣。你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從他的話,沒有遵行他的律法、條例、法度,所以你們遭遇這災禍,正如今日一樣。」耶利米又對眾民和眾婦女說:「你們在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。萬軍之耶和華-以色列的神如此說:你們和你們的妻都口中說、手裏做,說:『我們定要償還所許的願,向天后燒香、澆奠祭。』現在你們只管堅定所許的願而償還吧!所以你們住在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。耶和華說:我指着我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被猶大一個人的口稱呼說:『我指着主-永生的耶和華起誓。』我向他們留意降禍不降福;在埃及地的一切猶大人必因刀劍、饑荒所滅,直到滅盡。脫離刀劍、從埃及地歸回猶大地的人數很少;那進入埃及地要在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,必知道是誰的話立得住,是我的話呢?是他們的話呢?
  • 以賽亞書 1:28
    但悖逆的和犯罪的必一同敗亡;離棄耶和華的必致消滅。