<< 歷代志下 25:15 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    因此,耶和華向亞瑪謝發怒,於是差派一位先知去見他,對他說:“這民族的神不能拯救自己的人民脫離你的手,你為甚麼還尋求它們呢?”
  • 新标点和合本
    因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救它的民脱离你的手,你为何寻求它呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:“这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:“这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?”
  • 当代译本
    因此,耶和华向亚玛谢发怒,祂派一个先知去见他,说:“这些神明既然不能从你手中救自己的人民,你为什么还要祭拜它们呢?”
  • 圣经新译本
    因此,耶和华向亚玛谢发怒,于是差派一位先知去见他,对他说:“这民族的神不能拯救自己的人民脱离你的手,你为什么还寻求它们呢?”
  • 新標點和合本
    因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它的民脫離你的手,你為何尋求它呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,差派一個先知去見他,對他說:「這些神明不能救自己的百姓脫離你的手,你為何尋求它們呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,差派一個先知去見他,對他說:「這些神明不能救自己的百姓脫離你的手,你為何尋求它們呢?」
  • 當代譯本
    因此,耶和華向亞瑪謝發怒,祂派一個先知去見他,說:「這些神明既然不能從你手中救自己的人民,你為什麼還要祭拜它們呢?」
  • 呂振中譯本
    因此永恆主向亞瑪謝發怒,就差遣一個神言人來見他,對他說:『這一族民的神既不能援救自己的人民脫離你的手、你為甚麼還尋求他們呢?』
  • 文理和合譯本
    故耶和華怒亞瑪謝、遣先知告之曰、斯神未援其民於爾手、爾求之奚為、
  • 文理委辦譯本
    耶和華震怒、遣先知告亞馬謝曰、爾戮異邦人、其上帝猶不能援手、爾反崇之曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    緣此、主向亞瑪謝震怒、遣先知告之曰、斯諸神不能救拜之之民脫於爾手、爾反崇之奚為、
  • New International Version
    The anger of the Lord burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said,“ Why do you consult this people’s gods, which could not save their own people from your hand?”
  • New International Reader's Version
    The Lord was very angry with Amaziah. He sent a prophet to him. The prophet said,“ Why do you ask the gods of those people for advice? They couldn’t even save their own people from your power!”
  • English Standard Version
    Therefore the Lord was angry with Amaziah and sent to him a prophet, who said to him,“ Why have you sought the gods of a people who did not deliver their own people from your hand?”
  • New Living Translation
    This made the Lord very angry, and he sent a prophet to ask,“ Why do you turn to gods who could not even save their own people from you?”
  • Christian Standard Bible
    So the LORD’s anger was against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said,“ Why have you sought a people’s gods that could not rescue their own people from you?”
  • New American Standard Bible
    So the anger of the Lord burned against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him,“ Why have you sought the gods of the people who have not saved their own people from your hand?”
  • New King James Version
    Therefore the anger of the Lord was aroused against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him,“ Why have you sought the gods of the people, which could not rescue their own people from your hand?”
  • American Standard Version
    Wherefore the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, who said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?
  • Holman Christian Standard Bible
    So the Lord’s anger was against Amaziah, and He sent a prophet to him, who said,“ Why have you sought a people’s gods that could not deliver their own people from your hand?”
  • King James Version
    Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?
  • New English Translation
    The LORD was angry at Amaziah and sent a prophet to him, who said,“ Why are you following these gods that could not deliver their own people from your power?”
  • World English Bible
    Therefore Yahweh’s anger burned against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him,“ Why have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?”

交叉引用

  • 歷代志下 25:11-12
    亞瑪謝鼓起勇氣,率領他的人民到鹽谷去,擊殺了一萬西珥人。猶大人又生擒了一萬人,帶到一處崖頂,從崖頂把他們拋下去,使他們都摔得肢離破碎。
  • 詩篇 96:5
    因為萬民的神都是虛空的偶像,但耶和華創造了諸天。
  • 撒母耳記下 12:1-6
    耶和華差派拿單去見大衛。於是拿單來到大衛那裡,對他說:“在一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。那富有的有極多牛羊,那貧窮的除了買來養的一隻母羊羔以外,甚麼也沒有。那小羊在他家裡和他的兒女一同長大,小羊吃他的食物,喝他杯中的飲料,睡在他的懷裡,就像他的女兒一樣。有一個旅客來到富翁那裡,他捨不得從自己的牛群羊群中取一頭出來,款待到他那裡來的旅客,卻取了那窮人的母羊羔,款待到他那裡來的客人。”大衛就非常惱怒那人,對拿單說:“我指著永活的耶和華起誓,作這事的人該死。他必須四倍賠償這羊羔,因為他作了這事,又因他沒有憐憫的心。”
  • 以賽亞書 46:1-2
    彼勒俯伏,尼波彎腰;巴比倫人的偶像馱在走獸和牲口上。你們所抬的現在都成了重擔,成了疲乏的牲畜身上的重負。它們一同彎腰、俯伏,不能保護重負,它們自己反倒被擄去了。
  • 哥林多前書 8:4
    關於吃祭過偶像的食物,我們知道世上的偶像算不得甚麼,也知道神只有一位,沒有別的神。
  • 以賽亞書 44:9-10
    製造偶像的人,盡都是虛空的,他們所喜愛的,都沒有益處。他們的見證人,一無所見,一無所知,以致他們蒙羞。誰製造神像,或鑄造偶像,不想得到益處呢?
  • 詩篇 115:4-8
    列國的偶像是金的、銀的,是人手所做的。它們有口,卻不能說話;有眼,卻不能看;有耳,卻不能聽;有鼻,卻不能聞;有手,卻不能摸;有腳,卻不能行;也不能用喉嚨發聲。做偶像的必和偶像一樣;凡是倚靠它們的,都必這樣。
  • 士師記 2:2
    你們不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。’你們竟沒有聽從我的話;你們作的是甚麼呢?
  • 歷代志下 19:2
    先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎見約沙法王,對他說:“你怎能幫助惡人,喜愛那恨惡耶和華的人呢?因此耶和華的忿怒必臨到你身上。
  • 耶利米書 10:7
    萬國的王啊!誰敢不敬畏你呢?這是你應得的。因為在列國所有的智慧人中,以及在他們的全國裡,沒有可以跟你相比的。
  • 歷代志下 20:37
    那時,瑪利沙人多大瓦的兒子以利以謝說預言攻擊約沙法,說:“因為你和亞哈謝結盟,耶和華必破壞你建造的船隻。”後來那些船隻果然受到破壞,不能開往他施去。
  • 耶利米書 2:5
    耶和華這樣說:“你們列祖在我身上究竟發現了甚麼不義,使他們遠離我,隨從虛無的偶像,自己也成了虛妄呢?
  • 歷代志下 24:20
    那時,神的靈臨到耶何耶大祭司的兒子撒迦利亞身上,他就站在比眾民高的地方,對他們說:“神這樣說:‘你們為甚麼違背耶和華的誡命,使你們不得亨通呢?因為你們離棄了耶和華,所以耶和華也離棄你們。’”
  • 歷代志下 16:7-9
    那時,先見哈拿尼來見猶大王亞撒,對他說:“因你倚靠亞蘭王,沒有倚靠耶和華你的神,所以亞蘭王的軍隊才可以脫離你的手。古實人和路比人不是有強大的軍隊嗎?戰車和馬兵不是極多嗎?只因你倚靠耶和華,耶和華就把他們交在你手裡。耶和華的眼目遍察全地,一心歸向他的,他必以大能扶助他們;你作這事太愚昧了。從今以後,你必常有戰爭。”
  • 歷代志下 25:7
    有一位神人來見亞瑪謝,說:“王啊,請不要領以色列的軍隊和你同去,因為耶和華不和以色列人,不和任何以法蓮的子孫同在。
  • 哥林多前書 10:20
    我是說,教外人所祭的是鬼,不是獻給神;我卻不願意你們與鬼來往。