<< 歷代志下 10:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    循少者之謀、謂民曰、我父使爾負軛、我必使爾負尤重之軛、我父以鞭責爾、我必以蠍責爾、
  • 新标点和合本
    照着少年人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
  • 和合本2010(上帝版)
    却照着年轻人所出的主意对他们说:“我使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我却要用蝎子!”
  • 和合本2010(神版)
    却照着年轻人所出的主意对他们说:“我使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我却要用蝎子!”
  • 圣经新译本
    却照着年轻人的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我却要用蝎子鞭责打你们。”
  • 新標點和合本
    照着少年人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」
  • 和合本2010(上帝版)
    卻照着年輕人所出的主意對他們說:「我使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我卻要用蠍子!」
  • 和合本2010(神版)
    卻照着年輕人所出的主意對他們說:「我使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我卻要用蠍子!」
  • 聖經新譯本
    卻照著年輕人的主意對他們說:“我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我卻要用蠍子鞭責打你們。”
  • 呂振中譯本
    反而照少年人出的主意對眾民說:『我父親使你們的軛很重,我卻要加重在那上頭呢;我父親用平常鞭子責打你們,我卻要用蠍子鞭呢。』
  • 文理和合譯本
    依少者之謀、告之曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、
  • New International Version
    he followed the advice of the young men and said,“ My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.”
  • New International Reader's Version
    Instead, he followed the advice of the young men. He said,“ My father put a heavy load on your shoulders. But I’ll make it even heavier. My father beat you with whips. But I’ll beat you with bigger whips.”
  • English Standard Version
    King Rehoboam spoke to them according to the counsel of the young men, saying,“ My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.”
  • New Living Translation
    and followed the counsel of his younger advisers. He told the people,“ My father laid heavy burdens on you, but I’m going to make them even heavier! My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions!”
  • Christian Standard Bible
    and spoke to them according to the young men’s advice, saying,“ My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father disciplined you with whips, but I, with barbed whips.”
  • New American Standard Bible
    He spoke to them according to the advice of the young men, saying,“ My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.”
  • New King James Version
    and he spoke to them according to the advice of the young men, saying,“ My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!”
  • American Standard Version
    and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
  • Holman Christian Standard Bible
    and spoke to them according to the young men’s advice, saying,“ My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father disciplined you with whips, but I, with barbed whips.”
  • King James Version
    And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I[ will chastise you] with scorpions.
  • New English Translation
    and followed the advice of the younger ones. He said,“ My father imposed heavy demands on you; I will make them even heavier. My father punished you with ordinary whips; I will punish you with whips that really sting your flesh.”
  • World English Bible
    and spoke to them after the counsel of the young men, saying,“ My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.”

交叉引用

  • 傳道書 7:8
    事之終、愈於事之始、容忍之心、愈於驕傲之心、
  • 傳道書 2:19
    其人或智或愚、尚未可知、我在日下、用智慧勞碌所得者、竟為彼所轄、此亦屬於虛、
  • 箴言 12:5
    善人所懷者公義、惡人所謀者詭譎、
  • 雅各書 3:14-4:2
    爾心若懷嫉很、紛爭、則勿矜誇、勿誑妄、以敵真理、如此智慧、非由上而來、乃屬地、屬血氣、屬鬼魔、蓋嫉妒紛爭所在、必有亂行及諸惡事、惟由上之智慧、先廉潔、後和平、溫良、柔順、充滿矜恤、多結善果、不偏視、不偽善、善義之果、必被行和平之人以和平而種、爾中戰鬥爭競、何自而來、非自戰於爾百體中之慾乎、爾貪欲而無所得、爾殘殺嫉妒而無所獲、爾戰鬥爭競而亦無所獲、皆因爾不祈求、
  • 歷代志下 22:4-5
    行惡於主前、與亞哈家無異、其父歿後、從亞哈家之謀、自取毀敗、從亞哈家之言、偕以色列王亞哈子約蘭、往基列之拉末、與亞蘭王哈謝戰、亞哈子約蘭在拉末與亞蘭王哈謝戰時、亞蘭人擊約蘭而傷之、約蘭遂返耶斯列就醫、猶大王約蘭子亞撒利雅、即亞哈謝別名下耶斯烈、見之問疾、
  • 傳道書 10:16
    國歟、如爾之王猶有童心、群臣晨宴、則爾禍矣、
  • 但以理書 6:7
    國之冢宰、大員、方伯、議士、牧伯牧伯或作州牧已會議、願王頒詔、設一禁令、三十日間、惟可求王、凡祈神求人者、必投獅穴、
  • 箴言 17:14
    爭端之起、如水之破隙、故爭競未發之先、當止之、
  • 歷代志下 10:10-11
    少者曰、斯民告王云、爾父使我負重軛、求為我輕之、王則如斯對之曰、我之小指、較父之腰尤大、我父使爾負重軛、我必使爾負尤重之軛、我父以鞭責爾、我必以蠍責爾、或作我必以蠍鞭責爾蠍鞭鞭名鞭稍有鈎如蠍蠆下同