<< 撒母耳记上 19:4 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    约拿单向父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不要得罪你的仆人大卫,因为他没有得罪你;并且他所作的,对你大有好处。
  • 新标点和合本
    约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不可得罪王的仆人大卫;因为他未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。
  • 和合本2010(上帝版)
    约拿单向他父亲扫罗说大卫的好话,对他说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的对你都很有益处。
  • 和合本2010(神版)
    约拿单向他父亲扫罗说大卫的好话,对他说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的对你都很有益处。
  • 当代译本
    约拿单就在父亲面前替大卫说好话,他说:“王不要伤害大卫,他从来没有对不起王,他所做的使王大受益处。
  • 中文标准译本
    约拿单向父亲扫罗说大卫的好话,对他说:“王不要得罪你的仆人大卫,因为他没有得罪过你;事实上,他所做的对你有极大的好处。
  • 新標點和合本
    約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。
  • 和合本2010(上帝版)
    約拿單向他父親掃羅說大衛的好話,對他說:「王不可得罪王的僕人大衛,因為他未曾得罪你,他所行的對你都很有益處。
  • 和合本2010(神版)
    約拿單向他父親掃羅說大衛的好話,對他說:「王不可得罪王的僕人大衛,因為他未曾得罪你,他所行的對你都很有益處。
  • 當代譯本
    約拿單就在父親面前替大衛說好話,他說:「王不要傷害大衛,他從來沒有對不起王,他所做的使王大受益處。
  • 聖經新譯本
    約拿單向父親掃羅替大衛說好話,說:“王不要得罪你的僕人大衛,因為他沒有得罪你;並且他所作的,對你大有好處。
  • 呂振中譯本
    約拿單向他父親替大衛說好話,說:『王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪了你;他所行的對於你都有極大好處。
  • 中文標準譯本
    約拿單向父親掃羅說大衛的好話,對他說:「王不要得罪你的僕人大衛,因為他沒有得罪過你;事實上,他所做的對你有極大的好處。
  • 文理和合譯本
    約拿單對父掃羅、褒揚大衛、曰、王勿獲罪於爾僕大衛、蓋大衛未嘗獲罪於爾、彼之所為、於爾甚善、
  • 文理委辦譯本
    約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約拿單於父掃羅前言大衛之善、謂父曰、願王莫害王之臣大衛而取罪、蓋大衛未曾獲罪於王、彼之所行、於王甚有益、
  • New International Version
    Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him,“ Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly.
  • New International Reader's Version
    Jonathan told his father Saul some good things about David. He said to him,“ Please don’t do anything to harm David. He hasn’t done anything to harm you. And what he’s done has helped you a lot.
  • English Standard Version
    And Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him,“ Let not the king sin against his servant David, because he has not sinned against you, and because his deeds have brought good to you.
  • New Living Translation
    The next morning Jonathan spoke with his father about David, saying many good things about him.“ The king must not sin against his servant David,” Jonathan said.“ He’s never done anything to harm you. He has always helped you in any way he could.
  • Christian Standard Bible
    Jonathan spoke well of David to his father, Saul. He said to him,“ The king should not sin against his servant David. He hasn’t sinned against you; in fact, his actions have been a great advantage to you.
  • New American Standard Bible
    Then Jonathan spoke well of David to his father Saul and said to him,“ May the king not sin against his servant David, since he has not sinned against you, and since his deeds have been very beneficial to you.
  • New King James Version
    Thus Jonathan spoke well of David to Saul his father, and said to him,“ Let not the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you.
  • American Standard Version
    And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee- ward very good:
  • Holman Christian Standard Bible
    Jonathan spoke well of David to his father Saul. He said to him:“ The king should not sin against his servant David. He hasn’t sinned against you; in fact, his actions have been a great advantage to you.
  • King James Version
    And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works[ have been] to thee-ward very good:
  • New English Translation
    So Jonathan spoke on David’s behalf to his father Saul. He said to him,“ The king should not sin against his servant David, for he has not sinned against you. On the contrary, his actions have been very beneficial for you.
  • World English Bible
    Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him,“ Don’t let the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you;

交叉引用

  • 耶利米书 18:20
    良善的应得恶报吗?他们竟然挖陷坑害我。求你记念我怎样站在你面前,为他们说好话,使你的烈怒离开他们。
  • 创世记 42:22
    流本回答他们,说:“我不是对你们说过:‘不要伤害那孩子’吗?可是你们不肯听,现在流他血的罪要向我们追讨。”
  • 撒母耳记上 20:32
    约拿单回答他父亲扫罗说:“为什么要把他处死呢?他作了什么事呢?”
  • 箴言 31:8-9
    你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。”
  • 箴言 17:13
    以恶报善的,灾祸必不离开他的家。
  • 诗篇 109:4-5
    他们以敌对的态度来回报我的爱;至于我,我只有祷告。他们对我以恶报善,以憎恨回报我的爱。
  • 诗篇 35:12
    他们对我以恶报善,使我孤苦无依。
  • 撒母耳记上 22:14
    亚希米勒回答王说:“在你所有的臣仆中,有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿,又是你的卫队的队长(按照《马索拉文本》,「又是你的卫队的队长」作「又是转离去听从你」;现参照《七十士译本》和《他尔根》翻译),并且在你朝中是受敬重的。
  • 创世记 9:6
    流人血的,人也必流他的血;因为神造人,是按着他自己的形象。
  • 撒母耳记上 2:25
    如果有人得罪人,有官长(“官长”原文作“神”)惩罚他;如果有人得罪耶和华,有谁为他求情呢?”他们却不听父亲的话,因为耶和华有意要杀他们。
  • 哥林多前书 8:12
    你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督了。
  • 历代志下 6:22
    “人若是得罪了邻舍,有人要他起誓,他就来到这殿,在你的祭坛前起誓;
  • 箴言 24:11-12
    被拉到死地的人,你要拯救;将要被杀戮的人,你要挽救。如果你说:“这事我不知道。”那衡量人心的不明白吗?那看顾你性命的不晓得吗?他不按照各人的行为报应各人吗?
  • 约翰一书 3:15
    凡恨弟兄的,就是杀人的。你们知道,杀人的在他里面没有永生。