<< 撒母耳记上 19:4 >>

本节经文

  • 当代译本
    约拿单就在父亲面前替大卫说好话,他说:“王不要伤害大卫,他从来没有对不起王,他所做的使王大受益处。
  • 新标点和合本
    约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不可得罪王的仆人大卫;因为他未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。
  • 和合本2010(上帝版)
    约拿单向他父亲扫罗说大卫的好话,对他说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的对你都很有益处。
  • 和合本2010(神版)
    约拿单向他父亲扫罗说大卫的好话,对他说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的对你都很有益处。
  • 圣经新译本
    约拿单向父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不要得罪你的仆人大卫,因为他没有得罪你;并且他所作的,对你大有好处。
  • 中文标准译本
    约拿单向父亲扫罗说大卫的好话,对他说:“王不要得罪你的仆人大卫,因为他没有得罪过你;事实上,他所做的对你有极大的好处。
  • 新標點和合本
    約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。
  • 和合本2010(上帝版)
    約拿單向他父親掃羅說大衛的好話,對他說:「王不可得罪王的僕人大衛,因為他未曾得罪你,他所行的對你都很有益處。
  • 和合本2010(神版)
    約拿單向他父親掃羅說大衛的好話,對他說:「王不可得罪王的僕人大衛,因為他未曾得罪你,他所行的對你都很有益處。
  • 當代譯本
    約拿單就在父親面前替大衛說好話,他說:「王不要傷害大衛,他從來沒有對不起王,他所做的使王大受益處。
  • 聖經新譯本
    約拿單向父親掃羅替大衛說好話,說:“王不要得罪你的僕人大衛,因為他沒有得罪你;並且他所作的,對你大有好處。
  • 呂振中譯本
    約拿單向他父親替大衛說好話,說:『王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪了你;他所行的對於你都有極大好處。
  • 中文標準譯本
    約拿單向父親掃羅說大衛的好話,對他說:「王不要得罪你的僕人大衛,因為他沒有得罪過你;事實上,他所做的對你有極大的好處。
  • 文理和合譯本
    約拿單對父掃羅、褒揚大衛、曰、王勿獲罪於爾僕大衛、蓋大衛未嘗獲罪於爾、彼之所為、於爾甚善、
  • 文理委辦譯本
    約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約拿單於父掃羅前言大衛之善、謂父曰、願王莫害王之臣大衛而取罪、蓋大衛未曾獲罪於王、彼之所行、於王甚有益、
  • New International Version
    Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him,“ Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly.
  • New International Reader's Version
    Jonathan told his father Saul some good things about David. He said to him,“ Please don’t do anything to harm David. He hasn’t done anything to harm you. And what he’s done has helped you a lot.
  • English Standard Version
    And Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him,“ Let not the king sin against his servant David, because he has not sinned against you, and because his deeds have brought good to you.
  • New Living Translation
    The next morning Jonathan spoke with his father about David, saying many good things about him.“ The king must not sin against his servant David,” Jonathan said.“ He’s never done anything to harm you. He has always helped you in any way he could.
  • Christian Standard Bible
    Jonathan spoke well of David to his father, Saul. He said to him,“ The king should not sin against his servant David. He hasn’t sinned against you; in fact, his actions have been a great advantage to you.
  • New American Standard Bible
    Then Jonathan spoke well of David to his father Saul and said to him,“ May the king not sin against his servant David, since he has not sinned against you, and since his deeds have been very beneficial to you.
  • New King James Version
    Thus Jonathan spoke well of David to Saul his father, and said to him,“ Let not the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you.
  • American Standard Version
    And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee- ward very good:
  • Holman Christian Standard Bible
    Jonathan spoke well of David to his father Saul. He said to him:“ The king should not sin against his servant David. He hasn’t sinned against you; in fact, his actions have been a great advantage to you.
  • King James Version
    And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works[ have been] to thee-ward very good:
  • New English Translation
    So Jonathan spoke on David’s behalf to his father Saul. He said to him,“ The king should not sin against his servant David, for he has not sinned against you. On the contrary, his actions have been very beneficial for you.
  • World English Bible
    Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him,“ Don’t let the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you;

交叉引用

  • 耶利米书 18:20
    人岂能以恶报善?他们竟设陷阱谋害我,求你回想我怎样站在你面前为他们求情,怎样求你不要向他们发烈怒。
  • 创世记 42:22
    吕便说:“我不是劝你们不要犯罪害那孩子吗?你们不听,现在我们必须偿还血债了。”
  • 撒母耳记上 20:32
    约拿单问:“为什么要杀他?他做了什么?”
  • 箴言 31:8-9
    要为不能自辩者说话,为一切不幸的人申冤。你要发言,秉公审判,为贫穷困苦者主持公道。
  • 箴言 17:13
    人若以恶报善,家里必祸患不断。
  • 诗篇 109:4-5
    我爱他们,他们却控告我,但我为他们祷告。他们对我以恶报善,以恨报爱。
  • 诗篇 35:12
    他们对我以恶报善,令我伤心欲绝。
  • 撒母耳记上 22:14
    亚希米勒答道:“王的臣仆中有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿,又是王的护卫长,在王室中受尊重。
  • 创世记 9:6
    凡杀害人的,也必被人杀害,因为人是上帝照着自己的形象造的。
  • 撒母耳记上 2:25
    人若得罪了别人,有上帝为他们调解。但人若得罪了耶和华,谁能为他调解呢?”然而,他们不肯听从父亲的话,因为耶和华决意要杀他们。
  • 哥林多前书 8:12
    你们这样得罪弟兄,伤了他脆弱的良心,就是得罪基督。
  • 历代志下 6:22
    “如果有人得罪邻舍,被叫到这殿中,在你的坛前起誓,
  • 箴言 24:11-12
    被拉去屠杀的,你要抢救;踉跄受死的,你要拦阻。不要推说自己毫不知情,鉴察人心的主洞悉一切,保守你生命的上帝知情,祂必按你的行为报应你。
  • 约翰一书 3:15
    恨弟兄姊妹的就是杀人的,你们知道杀人的没有永生。