-
当代译本
我会出去和父亲站在你藏身的田间,跟他提你的事,然后把消息告诉你。”
-
新标点和合本
我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我会出去,到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与父亲谈论到你。我看情形怎样,会告诉你。”
-
和合本2010(神版-简体)
我会出去,到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与父亲谈论到你。我看情形怎样,会告诉你。”
-
圣经新译本
我会出去,到你藏身的那块田那里,站在我父亲旁边,和他谈论你的事。我看看情形怎样,然后告诉你。”
-
中文标准译本
我会出去,到你所在的那田野中,站在我父亲旁边,对我父亲说起你。我看到什么,就会告诉你。”
-
新標點和合本
我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我會出去,到你所藏的田裏,站在我父親旁邊,與父親談論到你。我看情形怎樣,會告訴你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我會出去,到你所藏的田裏,站在我父親旁邊,與父親談論到你。我看情形怎樣,會告訴你。」
-
當代譯本
我會出去和父親站在你藏身的田間,跟他提你的事,然後把消息告訴你。」
-
聖經新譯本
我會出去,到你藏身的那塊田那裡,站在我父親旁邊,和他談論你的事。我看看情形怎樣,然後告訴你。”
-
呂振中譯本
我呢、要出去,在你藏身的田野裏站在我父親旁邊,和他談論到你的事;我看看怎樣,便告訴你。』
-
中文標準譯本
我會出去,到你所在的那田野中,站在我父親旁邊,對我父親說起你。我看到什麼,就會告訴你。」
-
文理和合譯本
我出至爾所在之田、立於父側、與言爾事、若有所見、即以告爾、
-
文理委辦譯本
爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我與父必至爾所匿之田、我立於父側、與之言及爾、我窺情景如何、必以告爾、
-
New International Version
I will go out and stand with my father in the field where you are. I’ll speak to him about you and will tell you what I find out.”
-
New International Reader's Version
My father and I will come and stand in the field where you are hiding. I’ll speak to him about you. Then I’ll tell you what I find out.”
-
English Standard Version
And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak to my father about you. And if I learn anything I will tell you.”
-
New Living Translation
I’ll ask my father to go out there with me, and I’ll talk to him about you. Then I’ll tell you everything I can find out.”
-
Christian Standard Bible
I’ll go out and stand beside my father in the field where you are and talk to him about you. When I see what he says, I’ll tell you.”
-
New American Standard Bible
And as for me, I will go out and stand beside my father in the field where you are hiding, and I will speak with my father about you; and whatever I find out, I will tell you.”
-
New King James Version
And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak with my father about you. Then what I observe, I will tell you.”
-
American Standard Version
and I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.
-
Holman Christian Standard Bible
I’ll go out and stand beside my father in the field where you are and talk to him about you. When I see what he says, I’ll tell you.”
-
King James Version
And I will go out and stand beside my father in the field where thou[ art], and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
-
New English Translation
I will go out and stand beside my father in the field where you are. I will speak about you to my father. When I find out what the problem is, I will let you know.”
-
World English Bible
I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk with my father about you; and if I see anything, I will tell you.”