<< 撒母耳記上 16:1 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角;來,我差遣你到伯利恆人耶西那裏去,因為我在他兒子中已看中了一個為我作王的。」
  • 新标点和合本
    耶和华对撒母耳说:“我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角,我差遣你往伯利恒人耶西那里去;因为我在他众子之内,预定一个作王的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对撒母耳说:“我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角;来,我差遣你到伯利恒人耶西那里去,因为我在他儿子中已看中了一个为我作王的。”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对撒母耳说:“我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角;来,我差遣你到伯利恒人耶西那里去,因为我在他儿子中已看中了一个为我作王的。”
  • 当代译本
    耶和华对撒母耳说:“我已经拒绝让扫罗做以色列王了,你还要为他哀伤多久呢?把你的角盛满膏油,我要差遣你到伯利恒的耶西那里,我已选了他的一个儿子做王。”
  • 圣经新译本
    耶和华对撒母耳说:“你为扫罗悲哀要到几时呢?我已经弃绝他作以色列的王了。你把膏油盛满了角,然后去吧!我要差派你到伯利恒人耶西那里去,因为我在他的众子中,已经预定了一个为我作王。”
  • 中文标准译本
    耶和华对撒母耳说:“你为扫罗悲恸要到什么时候呢?我已经厌弃他作以色列的王。你把犄角装满膏油,去吧,我要派遣你到伯利恒人耶西那里,因为我在他的儿子中选定了一个王。”
  • 新標點和合本
    耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角,我差遣你往伯利恆人耶西那裏去;因為我在他眾子之內,預定一個作王的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角;來,我差遣你到伯利恆人耶西那裏去,因為我在他兒子中已看中了一個為我作王的。」
  • 當代譯本
    耶和華對撒母耳說:「我已經拒絕讓掃羅做以色列王了,你還要為他哀傷多久呢?把你的角盛滿膏油,我要差遣你到伯利恆的耶西那裡,我已選了他的一個兒子做王。」
  • 聖經新譯本
    耶和華對撒母耳說:“你為掃羅悲哀要到幾時呢?我已經棄絕他作以色列的王了。你把膏油盛滿了角,然後去吧!我要差派你到伯利恆人耶西那裡去,因為我在他的眾子中,已經預定了一個為我作王。”
  • 呂振中譯本
    永恆主對撒母耳說:『我棄絕了掃羅做以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?把你的角盛滿了膏油吧!來,我差遣你到伯利恆人耶西那裏去,因為我在他的兒子當中已經看定了一個作王的。』
  • 中文標準譯本
    耶和華對撒母耳說:「你為掃羅悲慟要到什麼時候呢?我已經厭棄他作以色列的王。你把犄角裝滿膏油,去吧,我要派遣你到伯利恆人耶西那裡,因為我在他的兒子中選定了一個王。」
  • 文理和合譯本
    耶和華謂撒母耳曰、我既棄掃羅、不使為以色列王、爾為之懷憂、伊於胡底、可盛膏於角而往、我將遣爾詣伯利恆人耶西、其眾子中、我簡其一為王、
  • 文理委辦譯本
    耶和華謂撒母耳曰、掃羅為以色列王、我不永其祚、汝為懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其眾子中我簡其一、立之為王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂撒母耳曰、爾為掃羅而憂、伊於何底、我已棄之、不容其為以色列王、今以膏盛於角、我將遣爾至伯利恆人耶西家、我於其眾子中選其一、立之為王、
  • New International Version
    The Lord said to Samuel,“ How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king.”
  • New International Reader's Version
    The Lord said to Samuel,“ How long will you be filled with sorrow because of Saul? I have refused to have him as king over Israel. Fill your animal horn with olive oil and go on your way. I am sending you to Jesse in Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king.”
  • English Standard Version
    The Lord said to Samuel,“ How long will you grieve over Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have provided for myself a king among his sons.”
  • New Living Translation
    Now the Lord said to Samuel,“ You have mourned long enough for Saul. I have rejected him as king of Israel, so fill your flask with olive oil and go to Bethlehem. Find a man named Jesse who lives there, for I have selected one of his sons to be my king.”
  • Christian Standard Bible
    The LORD said to Samuel,“ How long are you going to mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and go. I am sending you to Jesse of Bethlehem because I have selected for myself a king from his sons.”
  • New American Standard Bible
    Now the Lord said to Samuel,“ How long are you going to mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil and go; I will send you to Jesse the Bethlehemite, because I have chosen a king for Myself among his sons.”
  • New King James Version
    Now the Lord said to Samuel,“ How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil, and go; I am sending you to Jesse the Bethlehemite. For I have provided Myself a king among his sons.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil, and go: I will send thee to Jesse the Beth- lehemite; for I have provided me a king among his sons.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord said to Samuel,“ How long are you going to mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and go. I am sending you to Jesse of Bethlehem because I have selected a king from his sons.”
  • King James Version
    And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.
  • New English Translation
    The LORD said to Samuel,“ How long do you intend to mourn for Saul? I have rejected him as king over Israel. Fill your horn with olive oil and go! I am sending you to Jesse in Bethlehem, for I have selected a king for myself from among his sons.”
  • World English Bible
    Yahweh said to Samuel,“ How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite; for I have provided a king for myself among his sons.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 15:35
    撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅。但撒母耳為掃羅悲傷,因為耶和華遺憾立掃羅為以色列的王。
  • 撒母耳記上 13:13-14
    撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了,沒有遵守耶和華-你神吩咐你的命令。不然,耶和華會在以色列中堅立你的國度,直到永遠。現在你的國度必不長久。耶和華已經尋着一個合他心意的人,立他作百姓的君王,因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。」
  • 撒母耳記上 10:1
    撒母耳拿一瓶膏油倒在掃羅的頭上,親吻他,說:「耶和華豈不是膏你作他產業的君王嗎?
  • 撒母耳記上 15:23
    悖逆與占卜的罪相等,頑梗與拜偶像的罪孽相同。因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。」
  • 列王紀下 9:1
    以利沙先知叫了一個先知的門徒來,吩咐他:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
  • 撒母耳記上 9:16
    「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我百姓以色列的君王。他必救我的百姓脫離非利士人的手,因為我眷顧我的百姓,他們的哀聲已上達於我。」
  • 羅馬書 15:12
    又有以賽亞說:「將來有耶西的根,就是那興起來要治理列邦的;外邦人要仰望他。」
  • 創世記 49:8-10
    猶大啊,你的兄弟必讚美你,你的手必掐住仇敵的頸項,你父親的兒子要向你下拜。猶大是隻小獅子;我兒啊,你捕獲了獵物就上去。他蹲伏,他躺臥,如公獅,又如母獅,誰敢惹他呢?權杖必不離猶大,統治者的杖必不離他兩腳之間,直等細羅來到,萬民都要歸順他。
  • 撒母耳記上 15:26
    撒母耳對掃羅說:「我不同你回去,因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」
  • 路得記 4:17-22
    鄰居的婦人給孩子起名,說:「拿娥米得了一個孩子了!」她們就給他起名叫俄備得。俄備得是耶西的父親,是大衛的祖父。這是法勒斯的後代:法勒斯生希斯崙;希斯崙生蘭;蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;撒門生波阿斯;波阿斯生俄備得;俄備得生耶西;耶西生大衛。
  • 詩篇 78:68-71
    卻揀選猶大支派,揀選他所喜愛的錫安山;建造他的聖所如同高峯,又像他所建立的永存之地。他揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來,叫他不再牧放那些母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。
  • 以賽亞書 55:4
    看哪,我已立他作萬民的見證,立他作萬民的君王和發令者。
  • 撒母耳記上 16:15
    掃羅的臣僕對他說:「看哪,有邪靈從神那裏來擾亂你。
  • 撒母耳記上 15:11
    「我立掃羅為王,我感到遺憾,因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳就很生氣,終夜哀求耶和華。
  • 以賽亞書 11:1
    從耶西的殘幹必長出嫩枝,他的根所抽的枝子必結果實。
  • 詩篇 89:19-20
    當時,你在異象中吩咐你的聖民,說:「我已把救助之力加在壯士身上,高舉了那從百姓中所揀選的人。我尋得我的僕人大衛,用我的聖膏膏他。
  • 列王紀下 9:6
    耶戶就起來,進了內室,那青年把膏油倒在他頭上,對他說:「耶和華-以色列的神如此說:『我膏你作耶和華百姓以色列的王。
  • 以賽亞書 11:10
    到那日,耶西的根立作萬民的大旗;列國的人必尋求他,他安歇之所大有榮耀。
  • 歷代志上 2:10-15
    蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順,拿順是猶大人的領袖。拿順生撒門;撒門生波阿斯;波阿斯生俄備得;俄備得生耶西;耶西生長子以利押,次子亞比拿達,三子示米亞,四子拿坦業,五子拉代,六子阿鮮,七子大衛。
  • 列王紀下 9:3
    把瓶裏的膏油倒在他頭上,說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』然後你就開門逃跑,不要等候。」
  • 使徒行傳 13:21-22
    從那時起,他們要求立一個王,神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅給他們作王,共四十年。他廢了掃羅之後,就興起大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,他要遵行我一切的旨意。』
  • 撒母耳記上 16:23
    從神那裏來的邪靈臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手彈奏,使掃羅舒暢,感覺爽快,那邪靈就離開他了。
  • 耶利米書 11:14
    「所以你不要為這百姓祈禱,也不要為他們呼求禱告,因為他們遭難向我哀求的時候,我必不應允。
  • 1約翰福音 5:16
  • 耶利米書 7:16
    「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我祈求,因我不聽你。
  • 耶利米書 14:11-12
    耶和華又對我說:「不要為這百姓求福。他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和素祭,我也不悅納。我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絕他們。」
  • 耶利米書 15:1
    耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前,我的心也不顧惜這百姓。你把他們從我眼前趕出,叫他們出去吧!
  • 耶利米書 6:30
    人必稱他們為被拋棄的銀子,因為耶和華已經拋棄了他們。