Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她的對頭毗尼拿因耶和華不使哈拿生育,就常常惹她發怒,要使她生氣。
  • 新标点和合本 - 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她的对头毗尼拿因耶和华不使哈拿生育,就常常惹她发怒,要使她生气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她的对头毗尼拿因耶和华不使哈拿生育,就常常惹她发怒,要使她生气。
  • 当代译本 - 毗尼娜见耶和华使她不能生育,便常常刺激她、气她。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华使哈拿不能怀孕,她的对头就尽力刺激她,使她苦恼。
  • 中文标准译本 - 由于耶和华使她不能怀胎 ,她的对头皮尼娜就极力地挑衅她,为要惹她恼怒;
  • 现代标点和合本 - 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就做她的对头,大大激动她,要使她生气。
  • 和合本(拼音版) - 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。
  • New International Version - Because the Lord had closed Hannah’s womb, her rival kept provoking her in order to irritate her.
  • New International Reader's Version - Peninnah teased Hannah to make her angry. She did it because the Lord had kept Hannah from having children.
  • English Standard Version - And her rival used to provoke her grievously to irritate her, because the Lord had closed her womb.
  • New Living Translation - So Peninnah would taunt Hannah and make fun of her because the Lord had kept her from having children.
  • Christian Standard Bible - Her rival would taunt her severely just to provoke her, because the Lord had kept Hannah from conceiving.
  • New American Standard Bible - Her rival, moreover, would provoke her bitterly to irritate her, because the Lord had closed her womb.
  • New King James Version - And her rival also provoked her severely, to make her miserable, because the Lord had closed her womb.
  • Amplified Bible - Hannah’s rival provoked her bitterly, to irritate and embarrass her, because the Lord had left her childless.
  • American Standard Version - And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.
  • King James Version - And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the Lord had shut up her womb.
  • New English Translation - Her rival wife used to upset her and make her worry, for the Lord had not enabled her to have children.
  • World English Bible - Her rival provoked her severely, to irritate her, because Yahweh had shut up her womb.
  • 新標點和合本 - 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她的對頭毗尼拿因耶和華不使哈拿生育,就常常惹她發怒,要使她生氣。
  • 當代譯本 - 毗尼娜見耶和華使她不能生育,便常常刺激她、氣她。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華使哈拿不能懷孕,她的對頭就盡力刺激她,使她苦惱。
  • 呂振中譯本 - 只因永恆主閉着她的子宮,她的對頭就大大惹了她發怒,要使她大發雷霆。
  • 中文標準譯本 - 由於耶和華使她不能懷胎 ,她的對頭皮尼娜就極力地挑釁她,為要惹她惱怒;
  • 現代標點和合本 - 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就做她的對頭,大大激動她,要使她生氣。
  • 文理和合譯本 - 其敵毘尼拿激之使憂、以耶和華禁其產育也、
  • 文理委辦譯本 - 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毘尼拿 嫉 哈拿 、見主不賜之產育、則激之使怒、
  • Nueva Versión Internacional - Penina, su rival, solía atormentarla para que se enojara, ya que el Señor la había hecho estéril.
  • 현대인의 성경 - 브닌나는 한나가 자식을 낳지 못한다는 약점을 이용하여 그녀를 몹시 괴롭히고 업신여겼다.
  • Новый Русский Перевод - Оттого что Господь закрыл чрево Анны, ее соперница жестоко изводила и унижала ее.
  • Восточный перевод - И оттого что Вечный не давал Ханне детей, её соперница жестоко изводила и унижала её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И оттого что Вечный не давал Ханне детей, её соперница жестоко изводила и унижала её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И оттого что Вечный не давал Ханне детей, её соперница жестоко изводила и унижала её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa rivale ne cessait de la vexer pour l’irriter contre Dieu de ce qu’il l’ait rendue stérile.
  • リビングバイブル - さらに困ったことは、ペニンナがハンナに子どもがないことを意地悪く言うことでした。
  • Nova Versão Internacional - E porque o Senhor a tinha deixado estéril, sua rival a provocava continuamente, a fim de irritá-la.
  • Hoffnung für alle - Stets begann Peninna dann, Hanna mit Sticheleien zu kränken, weil sie kinderlos war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phê-ni-a thường mang việc Chúa Hằng Hữu không cho An-ne có con ra để trêu chọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปิดครรภ์ของนาง เปนินนาห์คู่แข่งของฮันนาห์ก็ยิ่งซ้ำเติมให้นางขุ่นเคืองใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คู่​แข่ง​ของ​นาง​มัก​จะ​ยั่ว​โทสะ​นาง​อย่าง​ร้ายกาจ เพื่อ​สร้าง​ความ​รำคาญ​ใจ​ให้​นาง เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​ให้​นาง​ตั้ง​ครรภ์
交叉引用
  • 約伯記 6:14 - 「灰心的人,他的朋友當以慈愛待他, 因為他將離棄敬畏全能者的心。
  • 利未記 18:18 - 你妻子還活着的時候,不可另娶她的姊妹與她作對,露她姊妹的下體。
  • 約伯記 24:21 - 「他與不懷孕不生育的婦人交往 , 卻不善待寡婦。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她的對頭毗尼拿因耶和華不使哈拿生育,就常常惹她發怒,要使她生氣。
  • 新标点和合本 - 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她的对头毗尼拿因耶和华不使哈拿生育,就常常惹她发怒,要使她生气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她的对头毗尼拿因耶和华不使哈拿生育,就常常惹她发怒,要使她生气。
  • 当代译本 - 毗尼娜见耶和华使她不能生育,便常常刺激她、气她。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华使哈拿不能怀孕,她的对头就尽力刺激她,使她苦恼。
  • 中文标准译本 - 由于耶和华使她不能怀胎 ,她的对头皮尼娜就极力地挑衅她,为要惹她恼怒;
  • 现代标点和合本 - 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就做她的对头,大大激动她,要使她生气。
  • 和合本(拼音版) - 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。
  • New International Version - Because the Lord had closed Hannah’s womb, her rival kept provoking her in order to irritate her.
  • New International Reader's Version - Peninnah teased Hannah to make her angry. She did it because the Lord had kept Hannah from having children.
  • English Standard Version - And her rival used to provoke her grievously to irritate her, because the Lord had closed her womb.
  • New Living Translation - So Peninnah would taunt Hannah and make fun of her because the Lord had kept her from having children.
  • Christian Standard Bible - Her rival would taunt her severely just to provoke her, because the Lord had kept Hannah from conceiving.
  • New American Standard Bible - Her rival, moreover, would provoke her bitterly to irritate her, because the Lord had closed her womb.
  • New King James Version - And her rival also provoked her severely, to make her miserable, because the Lord had closed her womb.
  • Amplified Bible - Hannah’s rival provoked her bitterly, to irritate and embarrass her, because the Lord had left her childless.
  • American Standard Version - And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.
  • King James Version - And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the Lord had shut up her womb.
  • New English Translation - Her rival wife used to upset her and make her worry, for the Lord had not enabled her to have children.
  • World English Bible - Her rival provoked her severely, to irritate her, because Yahweh had shut up her womb.
  • 新標點和合本 - 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她的對頭毗尼拿因耶和華不使哈拿生育,就常常惹她發怒,要使她生氣。
  • 當代譯本 - 毗尼娜見耶和華使她不能生育,便常常刺激她、氣她。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華使哈拿不能懷孕,她的對頭就盡力刺激她,使她苦惱。
  • 呂振中譯本 - 只因永恆主閉着她的子宮,她的對頭就大大惹了她發怒,要使她大發雷霆。
  • 中文標準譯本 - 由於耶和華使她不能懷胎 ,她的對頭皮尼娜就極力地挑釁她,為要惹她惱怒;
  • 現代標點和合本 - 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就做她的對頭,大大激動她,要使她生氣。
  • 文理和合譯本 - 其敵毘尼拿激之使憂、以耶和華禁其產育也、
  • 文理委辦譯本 - 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毘尼拿 嫉 哈拿 、見主不賜之產育、則激之使怒、
  • Nueva Versión Internacional - Penina, su rival, solía atormentarla para que se enojara, ya que el Señor la había hecho estéril.
  • 현대인의 성경 - 브닌나는 한나가 자식을 낳지 못한다는 약점을 이용하여 그녀를 몹시 괴롭히고 업신여겼다.
  • Новый Русский Перевод - Оттого что Господь закрыл чрево Анны, ее соперница жестоко изводила и унижала ее.
  • Восточный перевод - И оттого что Вечный не давал Ханне детей, её соперница жестоко изводила и унижала её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И оттого что Вечный не давал Ханне детей, её соперница жестоко изводила и унижала её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И оттого что Вечный не давал Ханне детей, её соперница жестоко изводила и унижала её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa rivale ne cessait de la vexer pour l’irriter contre Dieu de ce qu’il l’ait rendue stérile.
  • リビングバイブル - さらに困ったことは、ペニンナがハンナに子どもがないことを意地悪く言うことでした。
  • Nova Versão Internacional - E porque o Senhor a tinha deixado estéril, sua rival a provocava continuamente, a fim de irritá-la.
  • Hoffnung für alle - Stets begann Peninna dann, Hanna mit Sticheleien zu kränken, weil sie kinderlos war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phê-ni-a thường mang việc Chúa Hằng Hữu không cho An-ne có con ra để trêu chọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปิดครรภ์ของนาง เปนินนาห์คู่แข่งของฮันนาห์ก็ยิ่งซ้ำเติมให้นางขุ่นเคืองใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คู่​แข่ง​ของ​นาง​มัก​จะ​ยั่ว​โทสะ​นาง​อย่าง​ร้ายกาจ เพื่อ​สร้าง​ความ​รำคาญ​ใจ​ให้​นาง เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​ให้​นาง​ตั้ง​ครรภ์
  • 約伯記 6:14 - 「灰心的人,他的朋友當以慈愛待他, 因為他將離棄敬畏全能者的心。
  • 利未記 18:18 - 你妻子還活着的時候,不可另娶她的姊妹與她作對,露她姊妹的下體。
  • 約伯記 24:21 - 「他與不懷孕不生育的婦人交往 , 卻不善待寡婦。
圣经
资源
计划
奉献