逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 她的對頭毗尼拿因耶和華不使哈拿生育,就常常惹她發怒,要使她生氣。
- 新标点和合本 - 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她的对头毗尼拿因耶和华不使哈拿生育,就常常惹她发怒,要使她生气。
- 和合本2010(神版-简体) - 她的对头毗尼拿因耶和华不使哈拿生育,就常常惹她发怒,要使她生气。
- 当代译本 - 毗尼娜见耶和华使她不能生育,便常常刺激她、气她。
- 圣经新译本 - 因为耶和华使哈拿不能怀孕,她的对头就尽力刺激她,使她苦恼。
- 中文标准译本 - 由于耶和华使她不能怀胎 ,她的对头皮尼娜就极力地挑衅她,为要惹她恼怒;
- 现代标点和合本 - 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就做她的对头,大大激动她,要使她生气。
- 和合本(拼音版) - 毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。
- New International Version - Because the Lord had closed Hannah’s womb, her rival kept provoking her in order to irritate her.
- New International Reader's Version - Peninnah teased Hannah to make her angry. She did it because the Lord had kept Hannah from having children.
- English Standard Version - And her rival used to provoke her grievously to irritate her, because the Lord had closed her womb.
- New Living Translation - So Peninnah would taunt Hannah and make fun of her because the Lord had kept her from having children.
- Christian Standard Bible - Her rival would taunt her severely just to provoke her, because the Lord had kept Hannah from conceiving.
- New American Standard Bible - Her rival, moreover, would provoke her bitterly to irritate her, because the Lord had closed her womb.
- New King James Version - And her rival also provoked her severely, to make her miserable, because the Lord had closed her womb.
- Amplified Bible - Hannah’s rival provoked her bitterly, to irritate and embarrass her, because the Lord had left her childless.
- American Standard Version - And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.
- King James Version - And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the Lord had shut up her womb.
- New English Translation - Her rival wife used to upset her and make her worry, for the Lord had not enabled her to have children.
- World English Bible - Her rival provoked her severely, to irritate her, because Yahweh had shut up her womb.
- 新標點和合本 - 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她的對頭毗尼拿因耶和華不使哈拿生育,就常常惹她發怒,要使她生氣。
- 當代譯本 - 毗尼娜見耶和華使她不能生育,便常常刺激她、氣她。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華使哈拿不能懷孕,她的對頭就盡力刺激她,使她苦惱。
- 呂振中譯本 - 只因永恆主閉着她的子宮,她的對頭就大大惹了她發怒,要使她大發雷霆。
- 中文標準譯本 - 由於耶和華使她不能懷胎 ,她的對頭皮尼娜就極力地挑釁她,為要惹她惱怒;
- 現代標點和合本 - 毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就做她的對頭,大大激動她,要使她生氣。
- 文理和合譯本 - 其敵毘尼拿激之使憂、以耶和華禁其產育也、
- 文理委辦譯本 - 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毘尼拿 嫉 哈拿 、見主不賜之產育、則激之使怒、
- Nueva Versión Internacional - Penina, su rival, solía atormentarla para que se enojara, ya que el Señor la había hecho estéril.
- 현대인의 성경 - 브닌나는 한나가 자식을 낳지 못한다는 약점을 이용하여 그녀를 몹시 괴롭히고 업신여겼다.
- Новый Русский Перевод - Оттого что Господь закрыл чрево Анны, ее соперница жестоко изводила и унижала ее.
- Восточный перевод - И оттого что Вечный не давал Ханне детей, её соперница жестоко изводила и унижала её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И оттого что Вечный не давал Ханне детей, её соперница жестоко изводила и унижала её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И оттого что Вечный не давал Ханне детей, её соперница жестоко изводила и унижала её.
- La Bible du Semeur 2015 - Sa rivale ne cessait de la vexer pour l’irriter contre Dieu de ce qu’il l’ait rendue stérile.
- リビングバイブル - さらに困ったことは、ペニンナがハンナに子どもがないことを意地悪く言うことでした。
- Nova Versão Internacional - E porque o Senhor a tinha deixado estéril, sua rival a provocava continuamente, a fim de irritá-la.
- Hoffnung für alle - Stets begann Peninna dann, Hanna mit Sticheleien zu kränken, weil sie kinderlos war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phê-ni-a thường mang việc Chúa Hằng Hữu không cho An-ne có con ra để trêu chọc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปิดครรภ์ของนาง เปนินนาห์คู่แข่งของฮันนาห์ก็ยิ่งซ้ำเติมให้นางขุ่นเคืองใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คู่แข่งของนางมักจะยั่วโทสะนางอย่างร้ายกาจ เพื่อสร้างความรำคาญใจให้นาง เพราะพระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ให้นางตั้งครรภ์
交叉引用