<< 1 Peter 4 17 >>

本节经文

  • New English Translation
    For it is time for judgment to begin, starting with the house of God. And if it starts with us, what will be the fate of those who are disobedient to the gospel of God?
  • 新标点和合本
    因为时候到了,审判要从神的家起首。若是先从我们起首,那不信从神福音的人将有何等的结局呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    因为时候到了,审判要从上帝的家开始;若是先从我们开始,那么,不信从上帝福音的人将有何等的结局呢?
  • 和合本2010(神版)
    因为时候到了,审判要从神的家开始;若是先从我们开始,那么,不信从神福音的人将有何等的结局呢?
  • 当代译本
    因为时候到了,审判要先从上帝的家开始。如果审判要从我们开始,那些不信从上帝福音的人会有怎样的结局呢?
  • 圣经新译本
    因为审判从神的家开始,就在这时候了。如果先从我们起头,那不信从神福音的人,结局将要怎样呢?
  • 中文标准译本
    因为时候到了,审判要从神的家开始。如果先从我们开始,那么,那些不肯信从神福音的人会有什么样的结局呢?
  • 新標點和合本
    因為時候到了,審判要從神的家起首。若是先從我們起首,那不信從神福音的人將有何等的結局呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    因為時候到了,審判要從上帝的家開始;若是先從我們開始,那麼,不信從上帝福音的人將有何等的結局呢?
  • 和合本2010(神版)
    因為時候到了,審判要從神的家開始;若是先從我們開始,那麼,不信從神福音的人將有何等的結局呢?
  • 當代譯本
    因為時候到了,審判要先從上帝的家開始。如果審判要從我們開始,那些不信從上帝福音的人會有怎樣的結局呢?
  • 聖經新譯本
    因為審判從神的家開始,就在這時候了。如果先從我們起頭,那不信從神福音的人,結局將要怎樣呢?
  • 呂振中譯本
    因為時候到了,審判必須從上帝的家起始。既先從你們起始,那麼那些硬不信從上帝福音的人、會有甚麼樣的結局呢?
  • 中文標準譯本
    因為時候到了,審判要從神的家開始。如果先從我們開始,那麼,那些不肯信從神福音的人會有什麼樣的結局呢?
  • 文理和合譯本
    蓋時至則鞫自上帝之家始、若自我儕始、彼不服上帝福音者、其終將何如哉、
  • 文理委辦譯本
    時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋時已至、天主之家先受鞫、若我儕先受鞫、則不信天主福音者、其終當何如、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋審判之時機已熟;其以天主聖宅為開端、宜也。然既以吾人為開端、則一般未順天主福音之人、其結局又將如何!
  • New International Version
    For it is time for judgment to begin with God’s household; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God?
  • New International Reader's Version
    It is time for judgment to begin with the household of God. And since it begins with us, what will happen to people who don’t obey God’s good news?
  • English Standard Version
    For it is time for judgment to begin at the household of God; and if it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God?
  • New Living Translation
    For the time has come for judgment, and it must begin with God’s household. And if judgment begins with us, what terrible fate awaits those who have never obeyed God’s Good News?
  • Christian Standard Bible
    For the time has come for judgment to begin with God’s household, and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God?
  • New American Standard Bible
    For it is time for judgment to begin with the household of God; and if it begins with us first, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God?
  • New King James Version
    For the time has come for judgment to begin at the house of God; and if it begins with us first, what will be the end of those who do not obey the gospel of God?
  • American Standard Version
    For the time is come for judgment to begin at the house of God: and if it begin first at us, what shall be the end of them that obey not the gospel of God?
  • Holman Christian Standard Bible
    For the time has come for judgment to begin with God’s household, and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God?
  • King James Version
    For the time[ is come] that judgment must begin at the house of God: and if[ it] first[ begin] at us, what shall the end[ be] of them that obey not the gospel of God?
  • World English Bible
    For the time has come for judgment to begin with the household of God. If it begins first with us, what will happen to those who don’t obey the Good News of God?

交叉引用

  • 2 Thessalonians 1 8
    With flaming fire he will mete out punishment on those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.
  • Jeremiah 25:29
    For take note, I am already beginning to bring disaster on the city that I call my own. So how can you possibly avoid being punished? You will not go unpunished! For I am proclaiming war against all who live on the earth. I, the LORD who rules over all, affirm it!’
  • 1 Peter 2 8
    and a stumbling- stone and a rock to trip over. They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
  • Ezekiel 9:6
    Old men, young men, young women, little children, and women– wipe them out! But do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary!” So they began with the elders who were at the front of the temple.
  • Romans 2:9
    There will be affliction and distress on everyone who does evil, on the Jew first and also the Greek,
  • Luke 12:47-48
    That servant who knew his master’s will but did not get ready or do what his master asked will receive a severe beating.But the one who did not know his master’s will and did things worthy of punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required, and from the one who has been entrusted with much, even more will be asked.
  • Matthew 11:20-24
    Then Jesus began to criticize openly the cities in which he had done many of his miracles, because they did not repent.“ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will be thrown down to Hades! For if the miracles done among you had been done in Sodom, it would have continued to this day.But I tell you, it will be more bearable for the region of Sodom on the day of judgment than for you!”
  • Luke 23:31
    For if such things are done when the wood is green, what will happen when it is dry?”
  • Hebrews 12:24-25
    and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks of something better than Abel’s does.Take care not to refuse the one who is speaking! For if they did not escape when they refused the one who warned them on earth, how much less shall we, if we reject the one who warns from heaven?
  • Luke 10:12-14
    I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!“ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!
  • Matthew 3:9-10
    and don’t think you can say to yourselves,‘ We have Abraham as our father.’ For I tell you that God can raise up children for Abraham from these stones!Even now the ax is laid at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
  • Amos 3:2
    “ I have chosen you alone from all the clans of the earth. Therefore I will punish you for all your sins.”
  • Galatians 5:7
    You were running well; who prevented you from obeying the truth?
  • Hebrews 2:2
    For if the message spoken through angels proved to be so firm that every violation or disobedience received its just penalty,
  • Hebrews 5:9
    And by being perfected in this way, he became the source of eternal salvation to all who obey him,
  • Hebrews 2:4
    while God confirmed their witness with signs and wonders and various miracles and gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.
  • Malachi 3:5
    “ I will come to you in judgment. I will be quick to testify against those who practice divination, those who commit adultery, those who break promises, and those who exploit workers, widows, and orphans, who refuse to help the immigrant and in this way show they do not fear me,” says the LORD who rules over all.
  • Isaiah 10:12
    But when the sovereign master finishes judging Mount Zion and Jerusalem, then I will punish the king of Assyria for what he has proudly planned and for the arrogant attitude he displays.
  • Hebrews 11:8
    By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place he would later receive as an inheritance, and he went out without understanding where he was going.
  • Galatians 3:1
    You foolish Galatians! Who has cast a spell on you? Before your eyes Jesus Christ was vividly portrayed as crucified!
  • Jeremiah 49:12
    For the LORD says,“ If even those who did not deserve to drink from the cup of my wrath must drink from it, do you think you will go unpunished? You will not go unpunished, but must certainly drink from the cup of my wrath.