<< 列王紀上 19:2 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    耶洗別就差遣使者去見以利亞說:『明天大約這時候、我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明這樣懲罰我,並且加倍地懲罰。』
  • 新标点和合本
    耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶洗别就派使者到以利亚那里,说:“明日约这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重惩罚我。”
  • 和合本2010(神版)
    耶洗别就派使者到以利亚那里,说:“明日约这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重惩罚我。”
  • 当代译本
    耶洗别就派人去告诉以利亚,说:“明天这个时候,我若不使你像那些人一样丧命,愿神明重重地惩罚我。”
  • 圣经新译本
    耶洗别就差派一个使者去见以利亚说:“明天这个时候,如果我不使你的性命,像那些人一样,愿神明惩罚我,并且加倍惩罚我。”
  • 新標點和合本
    耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明重重地降罰與我。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶洗別就派使者到以利亞那裏,說:「明日約這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明重重懲罰我。」
  • 和合本2010(神版)
    耶洗別就派使者到以利亞那裏,說:「明日約這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明重重懲罰我。」
  • 當代譯本
    耶洗別就派人去告訴以利亞,說:「明天這個時候,我若不使你像那些人一樣喪命,願神明重重地懲罰我。」
  • 聖經新譯本
    耶洗別就差派一個使者去見以利亞說:“明天這個時候,如果我不使你的性命,像那些人一樣,願神明懲罰我,並且加倍懲罰我。”
  • 文理和合譯本
    耶洗別遣人謂以利亞曰、明日斯時、我若不喪爾命、如爾喪彼眾之命、則願諸神罰我維倍、
  • 文理委辦譯本
    耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶洗別遣人見以利亞告之曰、如明日此時、我不使爾生命如彼之生命然、則願諸神降重災於我、
  • New International Version
    So Jezebel sent a messenger to Elijah to say,“ May the gods deal with me, be it ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like that of one of them.”
  • New International Reader's Version
    So Jezebel sent a message to Elijah. She said,“ You can be sure that I will kill you, just as I killed the other prophets. I’ll do it by this time tomorrow. If I don’t, may the gods punish me greatly.”
  • English Standard Version
    Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying,“ So may the gods do to me and more also, if I do not make your life as the life of one of them by this time tomorrow.”
  • New Living Translation
    So Jezebel sent this message to Elijah:“ May the gods strike me and even kill me if by this time tomorrow I have not killed you just as you killed them.”
  • Christian Standard Bible
    So Jezebel sent a messenger to Elijah, saying,“ May the gods punish me and do so severely if I don’t make your life like the life of one of them by this time tomorrow!”
  • New American Standard Bible
    Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying,“ So may the gods do to me and more so, if by about this time tomorrow I do not make your life like the life of one of them.”
  • New King James Version
    Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying,“ So let the gods do to me, and more also, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time.”
  • American Standard Version
    Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to- morrow about this time.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Jezebel sent a messenger to Elijah, saying,“ May the gods punish me and do so severely if I don’t make your life like the life of one of them by this time tomorrow!”
  • King James Version
    Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do[ to me], and more also, if I make not thy life as the life of one of them by tomorrow about this time.
  • New English Translation
    Jezebel sent a messenger to Elijah with this warning,“ May the gods judge me severely if by this time tomorrow I do not take your life as you did theirs!”
  • World English Bible
    Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying,“ So let the gods do to me, and more also, if I don’t make your life as the life of one of them by tomorrow about this time!”

交叉引用

  • 列王紀上 20:10
    便哈達又差遣人來見亞哈說:『撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願神明這樣懲罰我,並且加倍地懲罰。』
  • 列王紀下 6:31
    王說:『我今天若容沙法的兒子以利沙的頭仍留在他脖子上,願上帝這樣懲罰我,並且加倍地懲罰。』
  • 路得記 1:17
    你在哪裏死,我也在哪裏死,也埋葬在哪裏;除了死以外,若有甚麼使你我相分離,願永恆主這樣懲罰我,並且加倍地懲罰。』
  • 使徒行傳 12:4-6
    既將彼得逮住了,便放在監裏,交給每組四人的四組兵看守,有意思要在逾越節後把他提上來在民眾面前辦他。於是彼得被看守在監裏;教會卻為他迫切地禱告上帝。希律將要把他提出來的前一夜,彼得睡在兩個兵當中,被兩條鎖鍊捆綁着;門前的守衛兵們又看守着監牢。
  • 列王紀下 19:22
    你辱罵誰,褻瀆誰?你揚起聲來、攻擊誰呢?你高舉眼目、傲慢誰呢?乃是傲慢以色列之聖者呀。
  • 雅各書 4:13-14
    來,如今請注意!你們說:『今天或明天我們要往某某城,在那裏度一年,作生意賺錢』,然而明天的事你們還不知道呢!你們的生命甚麼樣呢?你們簡直是水氣,出現少時,隨後就不見了。
  • 出埃及記 10:28
    法老對摩西說:『你離開我去吧;可要小心;不要再見我的面;因為你見我面那日子,你就得死。』
  • 但以理書 3:15
    如今你們若準備得好,甚麼時候你們聽見號角、簫笛、琵琶、琴、瑟、風笛、和各樣樂器的聲音,若俯伏向我所造的像下拜,卻還可以;若不下拜,就必須立刻被扔在烈火燃燒着的窰中;試問有甚麼樣的神能解救你們脫離我的手呢?』
  • 列王紀下 19:27-28
    你坐下、你出、你入、我都知道;你還向我激怒!因你向我激怒,又因你倨傲的話上我耳中,我就必放鈎子鈎你的鼻子,把嚼環放在你嘴上,使你從你來的路上轉回去。』
  • 列王紀下 19:10-12
    『你們去對猶大王希西家這麼說:「不要讓你的上帝、你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不至於交在亞述王手裏。看哪,你總聽說過亞述諸王怎樣將各地盡行毁滅歸神罷;難道你還能得援救麼?我列祖所毁滅的國:歌散、哈蘭、利色、和在提拉撒的伊甸人:這些國的神何曾援救過它呢?
  • 出埃及記 15:9
    仇敵說:「我要追趕,我要趕上;我要分擄物;我要拿住他們,來滿足心願。我要拔出刀來,親手趕滅他們。」
  • 箴言 27:1
    不要為明日而誇張自己,因為一日要發生甚麼事、你尚且不知道呢。
  • 列王紀上 2:28
    約押雖然沒有歸向押沙龍,卻歸向了亞多尼雅;這風聲傳到約押那裏,約押就逃到永恆主的帳棚,抓緊祭壇的角。