<< 列王紀上 14:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶羅波安謂妻曰、爾起改裝、免人知爾為耶羅波安妻、往於示羅、在彼有先知亞希雅、即昔告我必為斯民之王者、
  • 新标点和合本
    耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅。他曾告诉我说,你必作这民的王。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶罗波安对他的妻子说:“你起来改装,使人认不出你是耶罗波安的妻子。你往示罗去,看哪,那里有先知亚希雅,他曾告诉我说,你必作这百姓的王。
  • 和合本2010(神版)
    耶罗波安对他的妻子说:“你起来改装,使人认不出你是耶罗波安的妻子。你往示罗去,看哪,那里有先知亚希雅,他曾告诉我说,你必作这百姓的王。
  • 当代译本
    耶罗波安就吩咐妻子:“你乔装改扮使人认不出你是我妻子,然后去示罗找那位预言我做王的先知亚希雅。
  • 圣经新译本
    耶罗波安对他的妻子说:“你起来改装,使人认不出你是耶罗波安的妻子。到示罗去,有亚希雅先知在那里,他曾对我说,我必作这民的王。
  • 新標點和合本
    耶羅波安對他的妻說:「你可以起來改裝,使人不知道你是耶羅波安的妻,往示羅去,在那裏有先知亞希雅。他曾告訴我說,你必作這民的王。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶羅波安對他的妻子說:「你起來改裝,使人認不出你是耶羅波安的妻子。你往示羅去,看哪,那裏有先知亞希雅,他曾告訴我說,你必作這百姓的王。
  • 和合本2010(神版)
    耶羅波安對他的妻子說:「你起來改裝,使人認不出你是耶羅波安的妻子。你往示羅去,看哪,那裏有先知亞希雅,他曾告訴我說,你必作這百姓的王。
  • 當代譯本
    耶羅波安就吩咐妻子:「你喬裝改扮使人認不出你是我妻子,然後去示羅找那位預言我做王的先知亞希雅。
  • 聖經新譯本
    耶羅波安對他的妻子說:“你起來改裝,使人認不出你是耶羅波安的妻子。到示羅去,有亞希雅先知在那裡,他曾對我說,我必作這民的王。
  • 呂振中譯本
    耶羅波安對他的妻子說:『你起來改裝,使人不知道你是耶羅波安的妻子;往示羅去;看吧,在那裏有神言人亞希雅;他曾說到我必作王管理這人民的事。
  • 文理委辦譯本
    耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必為王治理斯民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶羅波安謂妻曰、起而易服、使人不得知爾乃耶羅波安之妻、往示羅、在彼有先知亞希雅、彼曾告我、我必為斯民之王、
  • New International Version
    and Jeroboam said to his wife,“ Go, disguise yourself, so you won’t be recognized as the wife of Jeroboam. Then go to Shiloh. Ahijah the prophet is there— the one who told me I would be king over this people.
  • New International Reader's Version
    Jeroboam said to his wife,“ Go. Put on some different clothes. Then no one will recognize you as my wife. Go to Shiloh. That’s where Ahijah the prophet is. He told me I would be king over the Israelites.
  • English Standard Version
    And Jeroboam said to his wife,“ Arise, and disguise yourself, that it not be known that you are the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there, who said of me that I should be king over this people.
  • New Living Translation
    So Jeroboam told his wife,“ Disguise yourself so that no one will recognize you as my wife. Then go to the prophet Ahijah at Shiloh— the man who told me I would become king.
  • Christian Standard Bible
    Jeroboam said to his wife,“ Go disguise yourself, so they won’t know that you’re Jeroboam’s wife, and go to Shiloh. The prophet Ahijah is there; it was he who told about me becoming king over this people.
  • New American Standard Bible
    And Jeroboam said to his wife,“ Now arise and disguise yourself so that they will not know that you are the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there, who said regarding me that I would be king over this people.
  • New King James Version
    And Jeroboam said to his wife,“ Please arise, and disguise yourself, that they may not recognize you as the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Indeed, Ahijah the prophet is there, who told me that I would be king over this people.
  • American Standard Version
    And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who spake concerning me that I should be king over this people.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jeroboam said to his wife,“ Go disguise yourself, so they won’t know that you’re Jeroboam’s wife, and go to Shiloh. Ahijah the prophet is there; it was he who told about me becoming king over this people.
  • King James Version
    And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there[ is] Ahijah the prophet, which told me that[ I should be] king over this people.
  • New English Translation
    Jeroboam told his wife,“ Disguise yourself so that people cannot recognize you are Jeroboam’s wife. Then go to Shiloh; Ahijah the prophet, who told me I would rule over this nation, lives there.
  • World English Bible
    Jeroboam said to his wife,“ Please get up and disguise yourself, so that you won’t be recognized as Jeroboam’s wife. Go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there, who said that I would be king over this people.

交叉引用

  • 撒母耳記上 28:8
    掃羅改裝易服而往、二人偕之、夜至婦所、曰、請爾憑神、為我卜筮、我所稱其名者、可招之上、
  • 撒母耳記下 14:2
    乃遣人往提哥亞、攜哲婦至、謂之曰、爾其佯為居喪者、身衣喪服、勿沐以膏、若為死者久哀之婦、
  • 歷代志下 18:29
    以色列王謂約沙法曰、我將改裝入陳、惟爾當衣王服、以色列王遂改裝、二人入陳、
  • 列王紀上 14:5-6
    耶和華告之曰、耶羅波安之妻將至、以子遘疾、而問於爾、彼入室時、必佯為他婦、爾當依我言告之、入門、亞希雅聞其足音、曰、耶羅波安之妻其入、奚佯為他婦哉、我已奉命、以凶事告爾、
  • 列王紀上 22:30
    以色列王謂約沙法曰、我將改裝入陳、惟爾當衣王服、以色列王遂改裝入陳、
  • 約書亞記 18:1
    斯土既服、以色列會眾集於示羅、而立會幕、
  • 路加福音 12:2
    蓋未有掩而不露、隱而不知者、
  • 列王紀上 11:29-38
    時、耶羅波安出耶路撒冷、示羅人先知亞希雅、遇之於途、亞希雅衣新衣、惟二人在田野、亞希雅取其所衣之新衣、裂為十二、謂之曰、爾取其十、蓋以色列之上帝耶和華曰、我必分裂此國、奪於所羅門手、以十支派予爾、惟因我僕大衛、及我於以色列支派中、所簡之邑耶路撒冷故、彼必得一支派、我之行此、乃因其人棄我、崇拜西頓人之女神亞斯他錄、摩押之神基抹、亞捫族之神米勒公、不從我道、行我所悅、不守我之典章律例、如父大衛所為、然我不奪全國於其手、必使之為君、以畢其生、緣我所簡之僕大衛、守我誡命典章故也、惟必奪國於其子手、以十支派予爾、以一支派予其子、使我僕大衛、在我前恆有燈光、於我所簡耶路撒冷、即我寄名之所、我將簡爾、俾從所欲而主治、為以色列王、爾若聽我所命、從我之道、行我所悅、守我典章誡命、如我僕大衛所為、我必偕爾、為爾建鞏固之家室、如為大衛所建、且以以色列族畀爾、